Vertimo kritika ir mokslas

"Man tik norėtųsi iš visos širdies būti žmogumi..." [apie vertėją Anastaziją Kašinskaitę].

2011, Nr. 2 / Krantai / Krištopaitė, Danutė

Danutė Krištopaitė "Man tik norėtųsi iš visos širdies būti žmogumi...", Krantai, 2011, Nr. 2 >> (PDF ...

Strands in Literary English-to-Lithuanian Translation Criticism in Lithuania since 1990.

2011 Nr. 5 / Lietuvių kalba / Šalčiūtė-Čivilienė, Gabrielė

Šalčiūtė-Čivilienė, Gabrielė. Strands in Literary English-to-Lithuanian Translation Criticism in Lithuania since 1990. Lietu vių kalba 2011 Nr. 5 ...

Armėnija, kuri buvo mano [apie vertėjos patirtį].

2011 m., Nr. 2 / Krantai / Kontrimaitė, Marytė

Marytė Kontrimaitė "Armėnija, kuri buvo mano", Krantai, 2011, Nr. 2 >> (PDF ...

Paslaptingoji viešnagė [apie W.P. Young romano "Trobelė" vertimą].

2010-12-24 / Literatūra ir menas / Traškevičiūtė, Virginija

VIRGINIJA TRAŠKEVIČIŪTĖ   Paslaptingoji viešnagė     William P. Young. TROBELĖ. Iš anglų kalbos vertė Loreta Gema Baltaduonė. Alma littera, 2010.   Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-24 Lietuvos skaitytojus pasiekė dar vienas pasaulinis bestseleris – Williamo P. ...

Auksinis jaunimas kreivų veidrodžių karalystėje [apie E. Waugh romaną "Vargingi kūnai"].

2010-12-24 / Literatūra ir menas / Jonušys, Laimantas

LAIMANTAS JONUŠYS Auksinis jaunimas kreivų veidrodžių karalystėje Waugh E. VARGINGI KŪNAI. Iš anglų kalbos vertė Rasa Drazdauskienė. Tyto alba, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-24 Plaukia laivas iš Prancūzijos į Angliją (veiksmas ...

Šv. Dominyko portretas: sėkmingas vertimo debiutas [apie J.-R. Bouchet knygos "Šv. Dominykas" vertimą].

2010-12-10 / Literatūra ir menas / Garbačiauskas, Paulius

PAULIUS GARBAČIAUSKAS   Šv. Dominyko portretas: sėkmingas vertimo debiutas   Bouchet J.-R. ŠV. DOMINYKAS. Iš prancūzų k. vertė Eduardas Klimenka, konsultantė Aušra Grigaravičiūtė, redaktorė Rima Malickaitė. Aidai, 2010.   Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-10    Mokslo ...

Vertimo labirintuos [apie Paul Ricoeur knygą "Apie vertimą"].

2010-12-03 / Literatūra ir menas / Bikulčius, Vytautas

Vytautas Bikulčius Vertimo labirintuos Paul Ricoeur. APIE VERTIMĄ. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas. –­ V.: Aidai, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-03   Tik iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad filosofo Paulio Ricoeuro ...

Eduardas Limonovas apie nesėkmę ir sėkmę [apie E. Limonovo "Nevykėlio dienoraštis"].

2010-12-03 / Šiaurės Atėnai / Potašenko, Irena

IRENA POTAŠENKO   Eduardas Limonovas apie nesėkmę ir sėkmę Eduard Limonov. Nevykėlio dienoraštis. Romanas. Iš rusų k. vertė Darius Pocevičius. K.: Kitos knygos, 2010. 160 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-12-03 Mano Limonovas ...

"Stukačius", Stalinas ir Tarptautinis vertėjų kongresas Maskvoje.

2010-10-16 / Šiaurės Atėnai / Potašenko, Irena

IRENA POTAŠENKO Stukačius, Stalinas ir Tarptautinis vertėjų kongresas Maskvoje Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-10-16   Maskvos grindinys nelygus. Vos nusileidus orlaiviui Vnukovo oro uoste, parpuoliau ant kelių ir net kakta paliečiau asfaltą, kaip ...

Literatūrinė piligrimystė [interviu su Diana Bučiūte].

2010-10-01 / Šiaurės Atėnai / Bučiūtė, Diana; Musteikis, Audrius

Literatūrinė piligrimystė Su šių metų Šv. Jeronimo premijos laureate vertėja DIANA BUČIŪTE kalbasi Audrius Musteikis   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-10-01 – Versti pradėjote palyginti vėlai. Dabar jau studentai nesibaimina imtis, tarkim, gana sudėtingos ...

Pasvarstymai apie beekvivalentę leksiką, arba latvių Joninės lietuviškai.

2010-10 / Gimtoji kalba / Kvašytė, Regina

Regina Kvašytė   Pasvarstymai apie beekvivalentę leksiką, arba latvių Joninės lietuviškai   Publikuota: Gimtoji kalba, 2010 m. Nr. 10, p. 11–19     Įvadinės pastabos   Pastaruoju metu vis daugiau dėmesio skiriama tautinei specifikai ir jos apraiškoms kalboje – ...

Recenzija apie Catherine Sanderson knygą "Mažoji anglė Paryžiuje".

2010-10 / Gimtoji kalba / Kaikarytė, Aušra

Aušra Kaikarytė Recenzija: Catherine Sanderson. Mažoji anglė Paryžiuje. Iš anglų kalbos vertė Ema Bernotaitė. Vilnius: Vaga, 2009, 424 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2010 m. Nr. 10, p. 20–23     „Mažoji anglė Paryžiuje“, kaip ...

„Geriausiai išverčiu tada, kai neskubu, dirbu su malonumu“.

2010-09-10 / Literatūra ir menas / Kazijevaitė, Kazimiera; Čepliejus, Virgilijus

 Virgilijus Čepliejus: „Geriausiai išverčiu tada, kai neskubu, dirbu su malonumu“ Literatūra ir menas 2010-09-10 Literatūros vertėjas Virgilijus Čepliejus gimė 1947 m. Skaudvilėje, Tauragės rajone. 1970 m. baigė anglų kalbos ir literatūros studijas ...

Vertėjas, sužavėjęs britų lordus [interviu su G.Kirvaičiu].

2010-08-18 / Lietuvos žinios / Kirvaitis, Gražvydas; Musteikis, Audrius

Vertėjas, sužavėjęs britų lordus Audrius Musteikis Publikuota: Lietuvos žinios 2010-08-18 Netrukus leidykla "Tyto alba" dar kartą išleis vieno populiariausių pasaulyje fantastinės literatūros rašytojų Ray Bradbury (sekmadienį jam sukanka devyniasdešimt) visai nefantastinį romaną ...

C.Hellis: "Man pakanka lietuvių kalbos" [interviu].

2010-08-02 / Lietuvos žinios / Hell, Cornelius; Klusas, Mindaugas

C.Hellis: "Man pakanka lietuvių kalbos" Mindaugas KLUSAS Publikuota: Lietuvos žinios 2010-08-02   Šių metų šv. Jeronimo (krikščionių rašytojo, vieno iš keturių Vakarų bažnyčios tėvų) premijos laureatu už profesionalius ir meniškus vertimus, taip pat ...

Vytautas Dekšnys: „Geriau išradinėti dviratį, negu visai nieko nedaryti“ [interviu].

2010-06-23 / Bernardinai.lt / Dekšnys, Vytautas; Šimkus, Antanas

Antanas Šimkus kalbina: Vytautas Dekšnys: „Geriau išradinėti dviratį, negu visai nieko nedaryti“. Bernardinai.lt ...

Atsargiai, rankraščiai nedega! [apie M.Bulgakovo romano "Pono de Moljero gyvenimas“ vertimą].

2010-06-11 / Literatūra ir menas / Potašenko, Irena

Atsargiai, rankraščiai nedega!   IRENA POTAŠENKO Bulgakovas M. PONO DE MOLJERO GYVENIMAS; Teatrinis romanas. Iš rusų kalbos vertė Alicija Žukauskaitė. Redaktoriai Leonora Kuokštienė, Mindaugas Rastenis. Mintis, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas ...

Recenzija apie Rūtos Jonynaitės vertimus: Janoscho "Šmurliuko istorijos" ir Ch. Nöstlinger "Ateina šuo!".

2010-06 / Gimtoji kalba / Leskauskaitė, Asta

  Asta Leskauskaitė   RECENZIJA Janosch. Šmurliuko istorijos. Iš vokiečių k. vertė Rūta Jonynaitė, red. Indrė Dalia Klimkaitė. Vilnius: Nieko rimto, 2009. 171 p.; Christine Nöstlinger. Ateina šuo! Iš vokiečių k. vertė ...

Kūryba yra jų būsena [interviu su R. Jonynaite].

2010-05/6 / Metai / Bučiūtė, Diana; Jonynaitė, Rūta

    Kūryba yra jų būsena   Vertėją Rūtą JONYNAITĘ kalbina Diana BUČIŪTĖ   Publikuota: Metai 2010 m. Nr. 5-6   Rūta Jonynaitė gimė 1955 m. Vilniuje. 1973–1978 m. studijavo vokiečių kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete. ...

„Reikia susitaikyti su mintimi, kad tarnauji literatūrai“ [pokalbis].

2010-05-21 / Literatūra ir menas / Kazijevaitė, Kazimiera; Balčienė, Bronė

„Reikia susitaikyti su mintimi, kad tarnauji literatūrai“ Trečioji „Auksinė lupa“, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir „Vagos“ leidyklos įsteigta premija redaktoriui už viso gyvenimo darbą, atiteko Bronei Balčienei. Ta proga ...

Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose.

2010-05-19 / Pranešimas / Jonušys, Laimantas

Laimantas Jonušys       Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose Pranešimas, skaitytas LLVS surengtoje diskusijoje "Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose" 2010-05-19   Apie išnašų pateikimą patys vertėjai reiškia įvairių ir labai prieštaringų nuomonių. ...

Kaip tai, kas sunkiausia, tampa įdomiausia [Pokalbis su D.Urbo paskatinamųjų premijų laureatėmis Veronika Adamonyte ir Ieva Mažeikaite].

2010-05-07 / Literatūra ir menas / Kazijevaitė, Kazimiera

Kaip tai, kas sunkiausia, tampa įdomiausia Šiemet Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos įsteigta Dominyko Urbo premija už vertimo debiutą virto dviem paskatinamosiomis premijomis. Jos atiteko Veronikai Adamonytei už Ingos Abelės romano ...

Ramumos mokykla [apie S. Veronesi "Ramus chaosas"].

2010-04-16 / Literatūra ir menas / Dunajevienė, Diana

  Ramumos mokykla       DIANA DUNAJEVIENĖ   Sandro Veronesi. RAMUS CHAOSAS. Iš italų k. vertė Inga Tuliševskaitė. – Vilnius: Tyto alba, 2009.    Publikuota: Literatūra ir menas 2010-04-16   Pasakysiu jam tiesą, jeigu jie nepasirodys. Tai ...

Vertėja apie verstą knygą: J. Meeko "Meilės aktas".

2010-04-09 / Šiaurės Atėnai / Kazijevaitė, Kazimiera

  Kazimiera Kazijevaitė  Vertėja apie verstą knygą    James Meek. Meilės aktas. Iš anglų kalbos vertė Kazimiera Kazijevaitė. Gimtasis žodis, 2009. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-04-09           Kai pagalvoju apie ...

Žmogus ir istorija po padidinamuoju stiklu [apie Leena Lander romano " Įsakymas" vertimą].

2010-04-09 / Literatūra ir menas / Bražiūnaitė, Martyna

MARTYNA BRAŽIŪNAITĖ Žmogus ir istorija po didinamuoju stiklu Leena Lander. ĮSAKYMAS. Iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė. – Vilnius: Pasviręs pasaulis, 2007. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-04-09     „Seneliui niekad nepatiko tai, kad rašau. ...

Paskutinio tremtinio sentimentai „Paskutiniam laisvės sūnui“ [apie M.Lermontovo "Paskutinis laisvės sūnus: sakmė". Vertė Gintautas Iešmantas].

2010-04-09 / Šiaurės Atėnai / Potašenko, Irena

 IRENA POTAŠENKO   Paskutinio tremtinio sentimentai „Paskutiniam laisvės sūnui“ Michailas Lermontovas. Paskutinis laisvės sūnus. Sakmė. Vertė Gintautas Iešmantas. V.: Žuvėdra, 2009. 63 p.   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-04-09   2009 m. pasirodė paskutiniu Lietuvos politiniu tremtiniu vadinamo ...

Prancūziškos rožės lietuviškame darželyje [apie R.M. Rilke's ciklo "Rožės" vertimą].

2010-03-26 / Literatūra ir menas / Mikalauskienė, Neringa

  Neringa Mikalauskienė   Prancūziškos rožės lietuviškame darželyje   Rilke R. M. ROŽĖS / LES ROSES. Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas. Apostrofa, 2009.  Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-26     Apie tai, kad poezijos išversti neįmanoma, jau ...

Sėkmę atnešusios žiurkės nesėkmės [apie S.Savage'o romaną "Firminas"].

2010-03-19 / Literatūra ir menas / Kazijevaitė, Kazimiera

  Kazimiera Kazijevaitė   Sėkmę atnešusios žiurkės nesėkmės   Sam Savage. Firminas. Iš anglų kalbos vertė Emilija Ferdmanaitė. Vaga, 2009.  Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-19   „Firminas: metropolio prasčioko nuotykiai“ – pirmoji amerikiečių rašytojo Samo Savage’o ...

Vertėjos mintys apie knygą: Josepho O'Connoro "Atpirkimo krioklys".

2010-03-12 / Literatūra ir menas / Chijenienė, Nijolė Regina

    Nijolė Regina Chijenienė Vertėjos mintys apie knygą Joseph  O'Connor. Atpirkimo krioklys. Iš anglų k. vertė Nijolė Chijenienė. Mintis, 2009.  Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-12     Airių rašytojo Josepho O’Connoro knygą „Atpirkimo krioklys“ pasirinkau ...

Geriausi 2009-ųjų vertimai.

2010-03-12 / Literatūra ir menas / Mikalauskienė, Neringa; Jonušys, Laimantas; Katkuvienė, Jurga

Geriausi 2009-ųjų vertimai LAIMANTĄ JONUŠĮ ir JURGĄ KATKUVIENĘ kalbina NERINGA MIKALAUSKIENĖ Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-12 Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga paskelbė Metų verstinės knygos rinkimus: iš LLVS ekspertų sudaryto sąrašo skaitytojai išrinks ...

Ovalioji rožių poezija [apie R.M. Rilke's ciklo "Rožės" vertimą].

2010-03-12 / Šiaurės Atėnai / Manelytė, Inga

Ovalioji rožių poezija INGA MANELYTĖ Rainer Maria Rilke. Rožės / Les roses. Eilėraščių ciklas. Iš prancūzų k. vertė Vladas Braziūnas. V.: Apostrofa, 2009. 68 p. Dvidešimt keturi tarsi rožės žiedlapiai vienas į kitą ...

Miestas ir liūdesys [apie O. Pamuko knygą "Stambulas"].

2010-02-26 / Šiaurės Atėnai / Jonušys, Laimantas

LAIMANTAS JONUŠYS Miestas ir liūdesys  Orhan Pamuk. Stambulas: prisiminimai ir miestas. Iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė. Tyto alba, 2009. 485 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-02-26 Pirmas knygos skyrius pavadintas „Kitas Orhanas“ – ...

Palūžusieji ir palaimintieji kelyje [apie J. Kerouaco romaną „Kelyje“].

2010-02-17 / Bernardinai.lt / Balčiūnienė, Irena

Irena Balčiūnienė Palūžusieji ir palaimintieji kelyje Publikuota: Bernardinai.lt 2010-02-17   2010 m. išleistas originalus rašytojo Jacko Kerouaco romano „Kelyje“ leidinys – necenzūruotas pirmojo romano varianto vertimas. Romano vertėjos Irenos Balčiūnienės įvadinis straipsnis. Jacko ...

Kai Narnijos žirgas lietuviškai prabilo... [apie C. S.Lewis knygą „Žirgas ir jo berniukas“].

2010-02-12 / Literatūra ir menas / Burbaitė, Rūta

Kai Narnijos žirgas lietuviškai prabilo... RŪTA BURBAITĖ Lewis C. S. ŽIRGAS IR JO BERNIUKAS. Iš anglų kalbos vertė Violeta Davoliūtė. –­ Vilnius: Katalikų pasaulis, 1998. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-02-12 Susipažinti su Clive’o ...

Du vieno autoriaus romanai lietuviškai [R. Gary "Gyvenimas dar prieš akis" ir "Moters šviesa"].

2010-02-05 / Literatūra ir menas / Dručkutė, Genovaitė

Du vieno autoriaus romanai lietuviškai  GENOVAITĖ DRUČKUTĖ    Gary Romain. Gyvenimas dar prieš akis. Antrasis, pataisytas leidimas. Iš prancūzų k. vertė Jūratė Navakauskienė. Vaga, 2008. Gary Romain. Moters šviesa. Iš prancūzų k. vertė ...

Ištesėtas pažadas [apie R. Gary romano "Aušros pažadas" vertimą].

2010-02-05 / Literatūra ir menas / Manelytė, Inga

Ištesėtas pažadas INGA MANELYTĖ Gary R. AUŠROS PAŽADAS. Iš prancūzų kalbos vertė Violeta Tauragienė. – V.: „Baltos lankos“, 1999 ir 2009.  Publikuota: Literatūra ir menas 2010-02-05 Atlikti neįmanoma, peržengti savo paties ribas tam, ...

Londono vietovardžiai.

2010-02-03 / / Balčiūnienė, Irena

Irena Balčiūnienė LONDONO VIETOVARDŽIAI Padėka Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos vardu noriu padėkoti kilniaširdžiams talkininkams, nepagailėjusiems laiko, sveikatos, išminties, kuriant lietuvišką Londoną. Pirmiausiai redaktoriui Petrui Kimbriui, išmazgiusiam sunkiausius mazgus – bažnyčių pavadinimus. Taip ...

Recenzija apie Michael Baigent knygos "Jėzaus byla" vertimą.

2010-02, p. 23-28 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita; Tamaševičius, Giedrius

Rita Urnėžiūtė, Giedrius Tamaševičius  Recenzija Michael Baigent. Jėzaus byla. Iš anglų kalbos vertė Indrė Veličkaitė, red. Irena Katilienė. Alma littera, 2008, 352 p.   Publikuota: Gimtoji kalba, 2010, nr. 2, p. 23–28     Panagrinėti ...

Individualizmo šventė Witoldo Gombrowicziaus romane „Transatlantas“.

2010-01-29 / Literatūra ir menas / Stankutė, Aurelija

  Individualizmo šventė Witoldo Gombrowicziaus romane „Transatlantas“   AURELIJA STANKUTĖ Gombrowicz W. TRANSATLANTAS. Iš lenkų kalbos vertė Irena Aleksaitė. – V.: Baltos lankos, 2009. Versta iš: Witold Gombrowicz. TRANS-ATLANTYK. – Warszawa: Państwowy instytut wydawniczy, ...

Gyvenimo dramų gliaudymas [apie W.Myśliwskio romaną "Traktatas apie pupelių gliaudymą"].

2010-01-29 / Šiaurės Atėnai / Jonušys, Laimantas

Gyvenimo dramų gliaudymas LAIMANTAS JONUŠYS   Wiesław Myśliwski. Traktatas apie pupelių gliaudymą. Romanas. Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila. V.: Mintis, 2009. 399 p.   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-01-29   Šio romano autorius žiniasklaidai pasakojo prisimenąs, kad ...

Kaip perrašyti D. W. Winnicottą? [Recenzija apie D.W. Winnicott knygos "Žaidimas ir realybė" vertimą].

2010-01-15 / Šiaurės Atėnai / Kajokas, Tomas

Kaip perrašyti D. W. Winnicottą? TOMAS V. KAJOKAS Donald Woods Winnicott. Žaidimas ir realybė. Iš anglų k. vertė Milda Morkytė. V.: Vaga, 2009. 248 p.   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-01-15   Ką tik lietuvių kalba ...

Recenzija apie Euripido "Tragedijas" [vertė H. Zabulis. Vaga, 2007].

2010-01, p. 14–19 / Gimtoji kalba / Mataitytė, Inga

Inga Mataitytė Recenzija Euripidas. Tragedijos. Iš sen. graikų kalbos vertė Henrikas Zabulis. Vilnius: Vaga, 2007. 375 p.   Publikuota: Gimtoji kalba, 2010, nr. 1, p. 14–19     „Mes dar neturime ištisai pasisavinę nė vieno ...

Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling "Hario Poterio" serijos veikėjų vardai.

2010 Nr. 17, p. 34-39. / Kalbų studijos / Končius, Vytenis

  Končius, Vytenis. Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling "Hario Poterio" serijos veikėjų vardai. Kalbų studijos 2010 Nr. 17, p. 34-39. ...

Are the same cohesive patterns used in English and Lithuanian texts?

2010 Nr. 16, p. 28-32. / Kalbų studijos / Buitkienė, Janina

  Buitkienė, Janina. Are the same cohesive patterns used in English and Lithuanian texts? Kalbų studijos 2010 Nr. 16, p. 28-32 ...

Schopenhaueris tarp trumpulių [apie V. Pelevino kūrybą ir romano "Empire V" vertimą].

2010 m. Nr. 2 / Knygų aidai / Potašenko, Irena

 Irena Potašenko Schopenhaueris tarp trumpulių Viktor Pelevin. Empire V: Apysaka apie tikrąjį antžmogį. Iš rusų kalbos vertė Jurgis Gimberis. Kaunas: Jotema, 2009. Publikuota: Knygų aidai 2010 m. Nr. 2       Apie ...

Balio Sruogos "Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės.

2010 m. Nr. 16 / Kalbų studijos / Caro, Carmen

Carmen Caro Dugo. Balio Sruogos "Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės. Kalbų studijos 2010 m. Nr. 16 Atsisiųsti (pdf) ...

Apie vertimą. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas.

2010 / Aidai, / Ricœur, Paul

Paul Ricœur. Apie vertimą. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas. Vilnius: Aidai, ...

Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba).

2010 / KTU leidykla Technologija, / Leonavičienė, Aurelija

Leonavičienė, Aurelija. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba). KTU leidykla Technologija, ...

Apie vertimo ir poezijos vienovę [interviu].

2009-12-14 / Bernardinai.lt / Buidovaitė, Kristina; Gailius, Antanas

Antanas Gailius. Apie vertimo ir poezijos vienovę. Kalbino Kristina Buidovaitė. Bernardinai.lt ...

Tarp kalbų ir tarmių [Pokalbis su Marku Roduneriu].

2009-12-04 / Šiaurės Atėnai / Merkevičiūtė, Austėja

Tarp kalbų ir tarmių Su MARKU RODUNERIU kalbasi Austėja Merkevičiūtė   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2009-12-04    Su ketvirtosios Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatu šveicarų vertėju MARKU RODUNERIU kalbasi Austėja ...

Vyksta apklausa

Balsuokite už vertingiausią 2018 m. verstinę knygą!

Dalyvauti apklausoje

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis