Eglė Astrauskaitė, Vitalija Dolgova Paslaptingasis Murakami kodas Haruki Murakami. 1Q84. Pirma knyga. Iš japonų k. vertė Ieva Susnytė. - Vilnius: Baltos lankos, 2011. Publikuota: Literatūra ir menas, 2011-05-27 Neseniai lietuvių kalba pasirodė dar vienas Haruki ...
Irena Potašenko Pagaliau „Užrašai iš pogrindžio“ Fiodoras Dostojevskis. Apysakos. T. 1: apysakos „Antrininkas“, „Užrašai iš pogrindžio“ ir apybraiža „Žiemos pastabos apie vasaros įspūdžius“. Sudarė, iš rusų k. vertė ir paaiškinimus parengė Ramutė ...
IR KALBĖJIMAS Į TUŠTUMĄ ATSIŠAUKIA AIDU Petrą Kimbrį kalbina Astrida Petraitytė Publikuota: Literatūra ir menas 2011-05-13 Sveikiname, gerbiamasis redaktoriau. Įdomu – ar daug apdovanojimų per gyvenimą esate pelnęs? Turiu, nepamenu, kurio laipsnio, ...
Sigitas Narbutas Arato karatai Aratas. REIŠKINIAI. Iš graikų kalbos vertė, komentarą parašė, planą, bibliografiją ir rodykles sudarė Paulius Garbačiauskas, baigiamasis straipsnis Naglio Kardelio. – Vilnius: Aidai, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2011-05-13 Praėjusiais ...
VERTIMO STUDIJOS VERTĖJO UŽDAVINYS PAGAL UMBERTO ECO VERTĖJAS-DERYBININKAS Rasa Klioštoraitytė Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas Vertimo studijų katedra 2003 m. Italijoje išleista Umberto Eco knyga Pasakyti beveik tą patį dalyką (Dire quasi la stessa cosa). Šioje rinktinėje ...
Antikos šviesoje Dalia Dilytė-Staškevičienė gimė 1944 m. birželio 22 d. Anykščių r., Kraštų kaime. 1966 m. maxima cum laude baigė Vilniaus universiteto klasikinės filologijos studijas. Nuo tada dirbo dėstytoja Vilniaus ...
SIGRIDA RUPŠYTĖ Elenė tai ar niekas? Galanaki R. ELENĖ, ARBA NIEKAS. Iš graikų kalbos vertė Vaidotas Rimša. Kronta, 2005. Publikuota: Literatūra ir menas 2011-01-21 Graikų rašytoja Rea Galanaki tarptautiniame literatūros kontekste geriausiai ...
Gailestingumas ir kitos malonės RŪTA BURBAITĖ Picoult J. GAILESTINGUMAS. Iš anglų kalbos vertė Vilija Vitkūnienė. Alma littera, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2011-01-14 Leidykla „Alma Littera“ Lietuvos skaitytojams yra pristačiusi jau devynis amerikietės ...
Danutė Krištopaitė. Tarnystė lietuviškai knygai, Krantai, 2011, Nr. 3 >> (PDF ...
Danutė Krištopaitė "Man tik norėtųsi iš visos širdies būti žmogumi...", Krantai, 2011, Nr. 2 >> (PDF ...
Šalčiūtė-Čivilienė, Gabrielė. Strands in Literary English-to-Lithuanian Translation Criticism in Lithuania since 1990. Lietu vių kalba 2011 Nr. 5 ...
Marytė Kontrimaitė "Armėnija, kuri buvo mano", Krantai, 2011, Nr. 2 >> (PDF ...
VIRGINIJA TRAŠKEVIČIŪTĖ Paslaptingoji viešnagė William P. Young. TROBELĖ. Iš anglų kalbos vertė Loreta Gema Baltaduonė. Alma littera, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-24 Lietuvos skaitytojus pasiekė dar vienas pasaulinis bestseleris – Williamo P. ...
LAIMANTAS JONUŠYS Auksinis jaunimas kreivų veidrodžių karalystėje Waugh E. VARGINGI KŪNAI. Iš anglų kalbos vertė Rasa Drazdauskienė. Tyto alba, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-24 Plaukia laivas iš Prancūzijos į Angliją (veiksmas ...
PAULIUS GARBAČIAUSKAS Šv. Dominyko portretas: sėkmingas vertimo debiutas Bouchet J.-R. ŠV. DOMINYKAS. Iš prancūzų k. vertė Eduardas Klimenka, konsultantė Aušra Grigaravičiūtė, redaktorė Rima Malickaitė. Aidai, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-10 Mokslo ...
Vytautas Bikulčius Vertimo labirintuos Paul Ricoeur. APIE VERTIMĄ. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas. – V.: Aidai, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-12-03 Tik iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad filosofo Paulio Ricoeuro ...
IRENA POTAŠENKO Eduardas Limonovas apie nesėkmę ir sėkmę Eduard Limonov. Nevykėlio dienoraštis. Romanas. Iš rusų k. vertė Darius Pocevičius. K.: Kitos knygos, 2010. 160 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-12-03 Mano Limonovas ...
IRENA POTAŠENKO Stukačius, Stalinas ir Tarptautinis vertėjų kongresas Maskvoje Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-10-16 Maskvos grindinys nelygus. Vos nusileidus orlaiviui Vnukovo oro uoste, parpuoliau ant kelių ir net kakta paliečiau asfaltą, kaip ...
Literatūrinė piligrimystė Su šių metų Šv. Jeronimo premijos laureate vertėja DIANA BUČIŪTE kalbasi Audrius Musteikis Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-10-01 – Versti pradėjote palyginti vėlai. Dabar jau studentai nesibaimina imtis, tarkim, gana sudėtingos ...
Regina Kvašytė Pasvarstymai apie beekvivalentę leksiką, arba latvių Joninės lietuviškai Publikuota: Gimtoji kalba, 2010 m. Nr. 10, p. 11–19 Įvadinės pastabos Pastaruoju metu vis daugiau dėmesio skiriama tautinei specifikai ir jos apraiškoms kalboje – ...
Aušra Kaikarytė Recenzija: Catherine Sanderson. Mažoji anglė Paryžiuje. Iš anglų kalbos vertė Ema Bernotaitė. Vilnius: Vaga, 2009, 424 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2010 m. Nr. 10, p. 20–23 „Mažoji anglė Paryžiuje“, kaip ...
Virgilijus Čepliejus: „Geriausiai išverčiu tada, kai neskubu, dirbu su malonumu“ Literatūra ir menas 2010-09-10 Literatūros vertėjas Virgilijus Čepliejus gimė 1947 m. Skaudvilėje, Tauragės rajone. 1970 m. baigė anglų kalbos ir literatūros studijas ...
Vertėjas, sužavėjęs britų lordus Audrius Musteikis Publikuota: Lietuvos žinios 2010-08-18 Netrukus leidykla "Tyto alba" dar kartą išleis vieno populiariausių pasaulyje fantastinės literatūros rašytojų Ray Bradbury (sekmadienį jam sukanka devyniasdešimt) visai nefantastinį romaną ...
C.Hellis: "Man pakanka lietuvių kalbos" Mindaugas KLUSAS Publikuota: Lietuvos žinios 2010-08-02 Šių metų šv. Jeronimo (krikščionių rašytojo, vieno iš keturių Vakarų bažnyčios tėvų) premijos laureatu už profesionalius ir meniškus vertimus, taip pat ...
Antanas Šimkus kalbina: Vytautas Dekšnys: „Geriau išradinėti dviratį, negu visai nieko nedaryti“. Bernardinai.lt ...
Atsargiai, rankraščiai nedega! IRENA POTAŠENKO Bulgakovas M. PONO DE MOLJERO GYVENIMAS; Teatrinis romanas. Iš rusų kalbos vertė Alicija Žukauskaitė. Redaktoriai Leonora Kuokštienė, Mindaugas Rastenis. Mintis, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas ...
Asta Leskauskaitė RECENZIJA Janosch. Šmurliuko istorijos. Iš vokiečių k. vertė Rūta Jonynaitė, red. Indrė Dalia Klimkaitė. Vilnius: Nieko rimto, 2009. 171 p.; Christine Nöstlinger. Ateina šuo! Iš vokiečių k. vertė ...
Kūryba yra jų būsena Vertėją Rūtą JONYNAITĘ kalbina Diana BUČIŪTĖ Publikuota: Metai 2010 m. Nr. 5-6 Rūta Jonynaitė gimė 1955 m. Vilniuje. 1973–1978 m. studijavo vokiečių kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete. ...
„Reikia susitaikyti su mintimi, kad tarnauji literatūrai“ Trečioji „Auksinė lupa“, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos ir „Vagos“ leidyklos įsteigta premija redaktoriui už viso gyvenimo darbą, atiteko Bronei Balčienei. Ta proga ...
Laimantas Jonušys Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose Pranešimas, skaitytas LLVS surengtoje diskusijoje "Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose" 2010-05-19 Apie išnašų pateikimą patys vertėjai reiškia įvairių ir labai prieštaringų nuomonių. ...
Kaip tai, kas sunkiausia, tampa įdomiausia Šiemet Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos įsteigta Dominyko Urbo premija už vertimo debiutą virto dviem paskatinamosiomis premijomis. Jos atiteko Veronikai Adamonytei už Ingos Abelės romano ...
Ramumos mokykla DIANA DUNAJEVIENĖ Sandro Veronesi. RAMUS CHAOSAS. Iš italų k. vertė Inga Tuliševskaitė. – Vilnius: Tyto alba, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-04-16 Pasakysiu jam tiesą, jeigu jie nepasirodys. Tai ...
Kazimiera Kazijevaitė Vertėja apie verstą knygą James Meek. Meilės aktas. Iš anglų kalbos vertė Kazimiera Kazijevaitė. Gimtasis žodis, 2009. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-04-09 Kai pagalvoju apie ...
MARTYNA BRAŽIŪNAITĖ Žmogus ir istorija po didinamuoju stiklu Leena Lander. ĮSAKYMAS. Iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė. – Vilnius: Pasviręs pasaulis, 2007. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-04-09 „Seneliui niekad nepatiko tai, kad rašau. ...
IRENA POTAŠENKO Paskutinio tremtinio sentimentai „Paskutiniam laisvės sūnui“ Michailas Lermontovas. Paskutinis laisvės sūnus. Sakmė. Vertė Gintautas Iešmantas. V.: Žuvėdra, 2009. 63 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-04-09 2009 m. pasirodė paskutiniu Lietuvos politiniu tremtiniu vadinamo ...
Neringa Mikalauskienė Prancūziškos rožės lietuviškame darželyje Rilke R. M. ROŽĖS / LES ROSES. Iš prancūzų kalbos vertė Vladas Braziūnas. Apostrofa, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-26 Apie tai, kad poezijos išversti neįmanoma, jau ...
Kazimiera Kazijevaitė Sėkmę atnešusios žiurkės nesėkmės Sam Savage. Firminas. Iš anglų kalbos vertė Emilija Ferdmanaitė. Vaga, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-19 „Firminas: metropolio prasčioko nuotykiai“ – pirmoji amerikiečių rašytojo Samo Savage’o ...
Nijolė Regina Chijenienė Vertėjos mintys apie knygą Joseph O'Connor. Atpirkimo krioklys. Iš anglų k. vertė Nijolė Chijenienė. Mintis, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-12 Airių rašytojo Josepho O’Connoro knygą „Atpirkimo krioklys“ pasirinkau ...
Geriausi 2009-ųjų vertimai LAIMANTĄ JONUŠĮ ir JURGĄ KATKUVIENĘ kalbina NERINGA MIKALAUSKIENĖ Publikuota: Literatūra ir menas 2010-03-12 Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga paskelbė Metų verstinės knygos rinkimus: iš LLVS ekspertų sudaryto sąrašo skaitytojai išrinks ...
Ovalioji rožių poezija INGA MANELYTĖ Rainer Maria Rilke. Rožės / Les roses. Eilėraščių ciklas. Iš prancūzų k. vertė Vladas Braziūnas. V.: Apostrofa, 2009. 68 p. Dvidešimt keturi tarsi rožės žiedlapiai vienas į kitą ...
LAIMANTAS JONUŠYS Miestas ir liūdesys Orhan Pamuk. Stambulas: prisiminimai ir miestas. Iš turkų k. vertė Justina Pilkauskaitė. Tyto alba, 2009. 485 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-02-26 Pirmas knygos skyrius pavadintas „Kitas Orhanas“ – ...
Irena Balčiūnienė Palūžusieji ir palaimintieji kelyje Publikuota: Bernardinai.lt 2010-02-17 2010 m. išleistas originalus rašytojo Jacko Kerouaco romano „Kelyje“ leidinys – necenzūruotas pirmojo romano varianto vertimas. Romano vertėjos Irenos Balčiūnienės įvadinis straipsnis. Jacko ...
Kai Narnijos žirgas lietuviškai prabilo... RŪTA BURBAITĖ Lewis C. S. ŽIRGAS IR JO BERNIUKAS. Iš anglų kalbos vertė Violeta Davoliūtė. – Vilnius: Katalikų pasaulis, 1998. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-02-12 Susipažinti su Clive’o ...
Du vieno autoriaus romanai lietuviškai GENOVAITĖ DRUČKUTĖ Gary Romain. Gyvenimas dar prieš akis. Antrasis, pataisytas leidimas. Iš prancūzų k. vertė Jūratė Navakauskienė. Vaga, 2008. Gary Romain. Moters šviesa. Iš prancūzų k. vertė ...
Ištesėtas pažadas INGA MANELYTĖ Gary R. AUŠROS PAŽADAS. Iš prancūzų kalbos vertė Violeta Tauragienė. – V.: „Baltos lankos“, 1999 ir 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2010-02-05 Atlikti neįmanoma, peržengti savo paties ribas tam, ...
Irena Balčiūnienė LONDONO VIETOVARDŽIAI Padėka Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos vardu noriu padėkoti kilniaširdžiams talkininkams, nepagailėjusiems laiko, sveikatos, išminties, kuriant lietuvišką Londoną. Pirmiausiai redaktoriui Petrui Kimbriui, išmazgiusiam sunkiausius mazgus – bažnyčių pavadinimus. Taip ...
Rita Urnėžiūtė, Giedrius Tamaševičius Recenzija Michael Baigent. Jėzaus byla. Iš anglų kalbos vertė Indrė Veličkaitė, red. Irena Katilienė. Alma littera, 2008, 352 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2010, nr. 2, p. 23–28 Panagrinėti ...
Individualizmo šventė Witoldo Gombrowicziaus romane „Transatlantas“ AURELIJA STANKUTĖ Gombrowicz W. TRANSATLANTAS. Iš lenkų kalbos vertė Irena Aleksaitė. – V.: Baltos lankos, 2009. Versta iš: Witold Gombrowicz. TRANS-ATLANTYK. – Warszawa: Państwowy instytut wydawniczy, ...
Gyvenimo dramų gliaudymas LAIMANTAS JONUŠYS Wiesław Myśliwski. Traktatas apie pupelių gliaudymą. Romanas. Iš lenkų k. vertė Kazys Uscila. V.: Mintis, 2009. 399 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-01-29 Šio romano autorius žiniasklaidai pasakojo prisimenąs, kad ...
Kaip perrašyti D. W. Winnicottą? TOMAS V. KAJOKAS Donald Woods Winnicott. Žaidimas ir realybė. Iš anglų k. vertė Milda Morkytė. V.: Vaga, 2009. 248 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2010-01-15 Ką tik lietuvių kalba ...