-
Vertėjas turi labai gerai mokėti kalbą, iš kurios verčia, ir kalbą, į kurią verčia. Pastaroji turėtų būti gimtoji kalba arba kalba, kurią vertėjas moka kaip gimtąją.
-
Vertėjas turi nesiimti versti teksto, jei neišmano verčiamo kūrinio dalykinės srities arba negali perteikti autoriaus kalbos ir stiliaus.
-
Vertėjas neturi iškraipyti autoriaus minčių arba stiliaus, taisyti, trumpinti arba papildyti teksto be autoriaus arba teisių turėtojo leidimo.
-
Kai nėra galimybių versti iš originalo kalbos ir vertėjui tenka versti iš vertimo, vertėjas turėtų siekti, kad būtų gautas autoriaus leidimas ir paminėta pavardė vertėjo, kurio vertimu naudotasi.
-
Jei naudojasi pažodiniu vertimu, vertėjas turėtų nurodyti jo autorių. Jei naudojamasi ištraukomis iš verstų knygų, taip pat dera nurodyti jų vertėjus.
-
Vertėjas neturi plagijuoti ankstesnio jo verčiamo kūrinio vertimo, jei toks yra.
-
Vertėjas neturi pasitelkti kito vertėjo, kuris verstų jo vardu, ir pats versti kito asmens vardu.
-
Vertėjas turi būti solidarus su kolegomis.
-
Vertėjas neturi diskredituoti savo profesijos, pvz., sutikti su sąlygomis, keliančiomis pavojų kūrinio kokybei, arba sąmoningai kenkti kolegai.
-
Vertėjas turėtų vengti versti už orumą žeminantį honorarą.
-
Vertėjas turėtų būti susipažinęs su autorių teisę reglamentuojančiais įstatymais.
-
Vertėjas turi laikytis konfidencialumo, kai versdamas susipažįsta su konfidencialiais duomenimis.