Vertimo kritika ir mokslas

Paslaptys ir demonai.

2017-06-16 / Šiaurės Atėnai / Jonušys, Laimantas

Paslaptys ir demonai Laimantas Jonušys 2017-06-16 Šaltinis: Šiaurės Atėnai Kad ir ką sakė Levas Tolstojus, visos laimingos šeimos nėra vienodos arba netgi nėra iš tikrųjų laimingos. Su tuo vargu ar kas ginčytųsi, ir nemažai ...

Daiva Daugirdienė: vertėjas niekada nebūna visiškai laisvas.

2017-04-03 / www.kamane.lt / Baužaitė, Elvina

Daiva Daugirdienė: vertėjas niekada nebūna visiškai laisvas Kalbėjosi Elvina Baužaitė www.kamane.lt, 2017-04-03 Neseniai lietuvių kalba pasirodė Johno Irvingo romanas „Paslapčių alėja“. Vertimo autorė – Daiva Daugirdienė, kuriai tai buvo jau devintasis prisilietimas, ...

R. UŽGIRIS: GERAS POEZIJOS VERTĖJAS TURI BŪTI BEVEIK POETAS.

2017-03-23 / „Bernardinai.lt“ / Garškaitė, Rosita

  R. UŽGIRIS: GERAS POEZIJOS VERTĖJAS TURI BŪTI BEVEIK POETAS Rosita Garškaitė 2017-03-23 www.bernardinai.lt Vertėjas ir poetas Rimas Užgiris (g. 1969) „Bernardinai.lt“ redakcijoje apsilankė po paskaitų Vilniaus universitete, kur dėsto vertimą. Jungtinėse Amerikos Valstijose, ...

Antonija Penčeva: „Kartais susizgrimbu bemąstanti kaip Mikė Pūkuotukas“.

2017-03-03 / Literatūra ir menas / Masytė, Laima

Antonija Penčeva: „Kartais susizgrimbu bemąstanti kaip Mikė Pūkuotukas“ А. Penčeva (g. 1960 m. Bulgarijoje) Sofijos universiteto Filologijos fakultete studijavo rusų kalbą ir literatūrą. 1984–1985 m. Vilniaus universitete studijavo lietuvių kalbą, ...

Vardo apsiaustas.

2017-01-28 / Bernardinai.lt / Pacevičienė, Laimutė

Vardo apsiaustas Laimutė Pacevičienė 2017-01-28 Jhumpa Lahiri. Bendravardis, Vaga, 2015, iš anglų kalbos vertė Antanina Banelytė. Perskaičiusi Džumpos Lahiri (Jhumpa Lahiri) romaną „Bendravardis“ (The Namesake), susimąsčiau. Apie vardo reikšmę žmogaus gyvenime, apie tapatybę ...

Poezija yra ir išverčiama, ir neišverčiama. Vertėją Lionginą Pažūsį kalbina Deimantė Veličkienė.

2016-10-01 / Metai Nr.10 / Veličkienė, Deimantė

Poezija yra ir išverčiama, ir neišverčiama. Vertėją Lionginą Pažūsį kalbina Deimantė Veličkienė APIE KŪRYBĄ IR SAVE Lionginas Pažūsis – kalbininkas, vertėjas, Vilniaus universiteto dėstytojas, Vertimo studijų katedros docentas, keleto mokomųjų knygų ...

S. Banionytė: prancūziškų riešutų gliaudymas.

2016-09-27 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

S. Banionytė: prancūziškų riešutų gliaudymas   Šv. Jeronimo premija už nuoseklų, kryptingą darbą, vedantį lietuvių skaitytojus į prancūzų ir frankofoniškosios literatūros lobyną ir subtiliai jį atveriantį turtinga lietuvių kalba šiemet paskirta Stasei ...

Radijo kalbos valandėlės, vertimai ir kiti filologo Andriaus Patiomkino darbai.

2016-07-01 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita

Radijo kalbos valandėlės, vertimai ir kiti filologo Andriaus Patiomkino darbai Kalbėjosi Rita Urnėžiūtė Gimtoji kalba, 2016 m. nr. 6, p. 13–18. LRT radijo klausytojai jau yra įpratę darbo dienomis „Ryto garsų“ laidoje maždaug ...

Ekspertai – apie geriausias metų verstines knygas: temos, tendencijos ir tai, kuo jos padarė įspūdį.

2016-06-11 / 15min / Ožalas, Audrius

Ekspertai – apie geriausias metų verstines knygas: temos, tendencijos ir tai, kuo jos padarė įspūdį Audrius Ožalas Šaltinis: 15min 2016-06-11 Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) septintus metus rengtuose Metų verstinės knygos rinkimuose šią ...

Septintojo dešimtmečio katakombos. Pokalbis su Tomu Venclova.

2016-06-10 / Literatūra ir menas / Čepaitytė, Marija

Septintojo dešimtmečio katakombos. Pokalbis su Tomu Venclova Kalbėjosi Marija Čepaitytė Literatūra ir menas Nr.3571 2016-06-10 Imti interviu iš pažįstamų, ypač jei jie pažįstami iš vaikystės, – sunku. Galima, aišku, apsimesti, kad matome vienas kitą ...

Į meilės vietą negrįžtama.

2016-05-15 / Šiaurės Atėnai / Traškevičiūtė, Virginija

Į meilės vietą negrįžtama VIRGINIJA TRAŠKEVIČIŪTĖ 2016 05 15 Harper Lee. Eik ir pastatyk sargybinį. Romanas. Iš anglų k. vertė Bronislovas Bružas. K.: Jotema, 2016. 320 p. Literatūros istorijoje paieškoję rastume pavyzdžių, kaip vos vieną knygą ...

Apie poetinį lietuvių mentalitetą, šnekamąją kalbą ir „sekantį“.

2016-05-09 / 15min / Katkus, Laurynas

Laurynas Katkus: Apie poetinį lietuvių mentalitetą, šnekamąją kalbą ir „sekantį“ 2016-05-09 Šaltinis: 15min.lt Kiekvienas vertėjas patvirtins, kad vertimas keičia santykį su kalba. Daugiau nei pusę metų bendravęs su vokiečių rašytojo Ernsto Jüngerio dokumentiniu ...

Irena Ramoškaitė. Dailidėmis apie pliauską („Tarp eilučių. Lilianos Lunginos gyvenimas, jos papasakotas Olego Dormano filme“ knygos recenzija).

2016-04-22 / Literatūra ir menas / Ramoškaitė, Irena

Irena Ramoškaitė. Dailidėmis apie pliauską Literatūra ir menas, 2016-04-22 „Tarp eilučių. Lilianos Lunginos gyvenimas, jos papasakotas Olego Dormano filme“. Iš rusų kalbos vertė Laima Račienė. – V.: „Gimtasis žodis“, 2015. 2009 m. ...

„Buvau savo rogėse“ – vertėją Žanetą Markevičienę kalbina Kristina Luna Dolinina.

2016-02-01 / Hieronymus / Dolinina, Kristina Luna

  „Buvau savo rogėse“ – vertėją Žanetą Markevičienę kalbina Kristina Luna Dolinina   Kalbininkė, ilgametė Lietuvos edukologijos universiteto Lituanistikos fakulteto dėstytoja, humanitarinių mokslų daktarė, vertėja Žaneta Ona Urbanavičiūtė-Markevičienė gimė 1939 m. rugsėjo 28 d. ...

20 kalbų studijavęs lietuvis laimę rado Taivane.

2016-01-17 / Lietuvos rytas / Vainalavičiūtė, Indrė

Indrė Vainalavičiūtė 20 kalbų studijavęs lietuvis laimę rado Taivane Norėtumėte laisvai kalbėti bent šešiomis kalbomis ir it riešutus gliaudyti tekstus, parašytus senąja persų, gotų, hetitų ar sanskrito kalba? Tai, kad įmanoma išmokti ...

Tikrovės vaizdai su utopijos priemaiša.

2016-01-15 / Literatūra ir menas / Bikulčius, Vytautas

Vytautas Bikulčius Tikrovės vaizdai su utopijos priemaiša Michel Houellebecq. „Pasidavimas“. Iš prancūzų kalbos vertė Goda Bulybenko. – V.: „Kitos knygos“, 2015. 2015 m. sausio 7 d. ne tik Prancūziją, bet ir visą ...

Teodoras Četrauskas: „Leidžiant knygas reikia protingos kom­binacijos“.

2016-01-08 / Literatūra ir menas / Malažinskaitė, Erika

Teodoras Četrauskas: „Leidžiant knygas reikia protingos kom­binacijos“ Teodoras Četrauskas. Vlado Braziūno nuotrauka Teodorai, kalbindama vertėjus, klausiu apie vertimo darbo pradžią, vertimo mokyklas, kurias teko eiti. Nuo to paties norėčiau pradėti ir dabar. Pirmoji ...

Apie obuolių kvapą ir literatūrinę uoslę. Su vertėja Alma Lapinskiene kalbasi rašytoja Birutė Jonuškaitė.

2016-01-01 / Hieronymus / Jonuškaitė, Birutė

  Apie obuolių kvapą ir literatūrinę uoslę Su vertėja Alma Lapinskiene kalbasi rašytoja Birutė Jonuškaitė   Alma Lapinskienė – literatūros tyrinėtoja, vertėja, humanitarinių mokslų daktarė. Gimė 1946 m. vasario 26 d. Pajūriškiuose, Šilutės ...

„Versdamas visada stoji į akistatą su nauju, nepažįstamu pasauliu,“ – vertėją Praną Bieliauską kalbina Kazimiera Kazijevaitė - Astratovienė ir Irena Aleksaitė.

2016-01-01 / Hieronymus / Kazijevaitė - Astratovienė Kazimiera ir Aleksaitė Irena

  „Versdamas visada stoji į akistatą su nauju, nepažįstamu pasauliu,“ – vertėją Praną Bieliauską kalbina Kazimiera Kazijevaitė - Astratovienė ir Irena Aleksaitė   Pranas Bieliauskas – iškilus prancūzų, italų ir ispanų literatūros ...

„Nepasakęs žodžiais nesuvoksi, o nesuvokęs nepasakysi žodžiais“ – vertėją Rūtą Jonynaitę kalbina Kristina Sprindžiūnaitė.

2016-01-01 / Hieronymus / Sprindžiūnaitė, Kristina

  „Nepasakęs žodžiais nesuvoksi, o nesuvokęs nepasakysi žodžiais“ – vertėją Rūtą Jonynaitę kalbina Kristina Sprindžiūnaitė    Pokalbis su Lietuvių PEN centro Vertėjo krėslu apdovanota, į Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos ...

Gyvenimas – ilga vientisa pamoka. Su vertėju iš ukrainiečių kalbos VYTU DEKŠNIU ir vertėju į ukrainiečių kalbą VLADISLAVU ŽURBA kalbasi vertėja Irena Aleksaitė.

2015-12-23 / Šiaurės Atėnai / Aleksaitė, Irena

  Gyvenimas – ilga vientisa pamoka Aleksaitė, Irena Šiaurės Atėnai, 2015-12-23 Su vertėju iš ukrainiečių kalbos VYTU DEKŠNIU ir vertėju į ukrainiečių kalbą VLADISLAVU ŽURBA kalbasi vertėja Irena Aleksaitė   – Prie vertimo atėjote skirtingais keliais: ...

Lionginas Pažūsis: „Bene labiausiai man rūpėjo versti klasikinę lietuvių poeziją“.

2015-12-04 / Literatūra ir menas / Malažinskaitė, Erika

  Lionginas Pažūsis: „Bene labiausiai man rūpėjo versti klasikinę lietuvių poeziją“ Lionginai, apie savo pradžias jau esate pasakojęs, bet vieną iš jų išskleiskite plačiau. Turiu galvoje Aleksandros Dantaitės vadovautą vertimo iš ...

Rašytojas Vidas Morkūnas: „Visada bus menininkų, kurių nepaimsi už jokius pinigus“.

2015-11-13 / Literatūra ir menas /

  Rašytojas Vidas Morkūnas: „Visada bus menininkų, kurių nepaimsi už jokius pinigus“ Ko pasigendate (jei pasigendate) Lietuvos mene (literatūroje, dailėje, teatre, kine ir kt.) plačiąja prasme? Ar nūdienos menas (pa)tenkina jūsų ...

Vertėja R. Zajančkauskaitė: neregima ugnis.

2015-09-28 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

      Vertėja R. Zajančkauskaitė: neregima ugnis   Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2015-09-28         „Duoną man davė tėvas, mokėjęs šešias užsienio kalbas. Nors buvo technikos žmogus, iš jo paveldėjau filologinius gabumus, – sako Renata Zajančkauskaitė. – ...

Valdas V.Petrauskas: „Priklausau lietuviškajai meninio vertimo mokyklai“.

2015-07-17 / Literatūra ir menas / Malažinskaitė, Erika

    Valdas V. Petrauskas: „Priklausau lietuviškajai meninio vertimo mokyklai“     Valdai, leidykloje „Vaga“ pradėjote dirbti baigęs magistrantūrą, taigi apie 1964 m.? Kaipmokėtės redaktoriaus ir vertėjo darbo? „Vagos“ leidykloje negalėjau dirbti baigęs magistrantūrą jau ...

Hans-Georg Gadamer. Kalba kaip hermeneutinės patirties terpė.

2015-07-01 / Metai / Tekorius, Alfonsas

  Hans-Georg Gadamer. Kalba kaip hermeneutinės patirties terpė. Vertė Alfonsas Tekorius Mūsų publikacija Vienintelė hermeneutikos sąlyga yra kalba. F. Schleiermacher en.wikipedia.org/wiki/Hans-Georg_Gadamer   Mes sakome, kad pokalbį ‘vedame’, tačiau juo pokalbis tikresnis, juo mažiau jo vedimas priklauso ...

Pašnekėsiai su doc.dr.Lionginu Pažūsiu.

2015-07 / Lietuvos konferencijų vertėjų asociacija / Dvilaitienė, Asta

PAŠNEKESIAI SU DOC. DR. LIONGINU PAŽŪSIU Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu: apie laimę turėti gerus mokytojus ir gyvenimo nenutrūkstamumą Dėkoju, kad sutikote susitikti. Esate kalbininkas ir vertėjas, vertimo istorijos ir ...

Kaip šlapimo pūslė saule virto, arba ,,Pribuvėjos'' vargai Lietuvoje.

2015-06-26 / Šiaurės Atėnai / Merkevičiūtė, Austėja

  Austėja Merkevičiūtė Šiaurės Atėnai, 2015-06-26 Kaip šlapimo pūslė saule virto, arba „Pribuvėjos“ vargai Lietuvoje Apsiimdama recenzuoti šiųmetei Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos antipremijai siūlomą istorinio romano vertimą, nė iš tolo neįtariau, kad laukia ...

Vertėja Irena Balčiūnienė: „Niekada negirdėjau aimanų, kad lietuvių kalboje trūksta žodžių“.

2015-06-19 / Literatūra ir menas / Malažinskaitė, Erika

    Vertėja Irena Balčiūnienė: „Niekada negirdėjau aimanų, kad lietuvių kalboje trūksta žodžių“   Irena, man rūpi jūsų, kaip vertėjos, istorija, dalyvavimas vertėjų bendruomenės veikloje, pats vertimo darbas, jo principai. Tai ir pradėkime ...

Laima Masytė: „Nekokybiškas vertimas – kaip suplyšę batai“.

2015-06-05 / Literatūra ir menas / Adomavičienė, Laimutė

  Laima Masytė: „Nekokybiškas vertimas – kaip suplyšę batai“   Verčiate iš bulgarų, kroatų, makedonų, serbų, slovėnų kalbų. Kaip jums pavyko išmokti tiek kalbų? Kaip jas tobulinate? Pastaruoju metu mokėtės ispanų kalbos: ...

Kazimieras Ambrasas-Sasnava: „Broviausi į mokslą, kuris – tik išrinktiesiems“.

2015-05-15 / Literatūra ir menas / Malažinskaitė, Erika

  Kazimieras Ambrasas-Sasnava: „Broviausi į mokslą, kuris – tik išrinktiesiems“ Kazimieras Ambrasas-Sasnava (g. 1934) – kunigas jėzuitas, vertimo teoretikas, buvęs Vilniaus universiteto Lietuvių kalbos katedros dėstytojas, filologijos daktaras, docentas. Baigė lietuvių ...

Kazys Uscila: Vertimo kryžiažodžiai ir vertėjo misija.

2015-05-13 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

  Vertimo kryžiažodžiai ir vertėjo misija Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2015-05-13     Vertėjas Kazys Uscila apdovanotas už nuopelnus verčiant lenkų literatūrą į lietuvių kalbą. Balandį Varšuvoje jis atsiėmė Lenkijos autorių draugijos (ZAiKS) premiją. Lenkų žiniasklaida, aprašydama ceremoniją, kuri buvo ...

Recenzija apie Valerij Karyšev ,,Aleksandras Solonikas. Samdomasis žudikas gyvas?!''.

2015-04-22 / Šiaurės Atėnai / Potašenko, Irena

  Irena Potašenko Šiaurės Atėnai, 2015-04-22   Valerij Karyšev Samdomasis žudikas gyvas?! Iš rusų kalbos vertė Lina Vyšniauskienė, redaktorė Lina Klimienė. Kaunas: Mileda, 2014. Sveiki, malonūs skaitytojai iš Pribaltikos! Džiugu, kad Latvijoje jau išleidote penkias Maskvos ...

Triušio urvu žemyn.

2015, NR. 4 (76) / Rubinaitis / Zolubienė, Agnė

Triušio urvu žemyn Agnė Zolubienė (Vilniaus universitetas) „– Kuo toliau, tuo keistiau! – sušuko Alisa (buvo tokia apstulbusi, kad valandėlę pamiršo, kaip kalbėti taisyklingai) Alice Liddell (1852–1934), vidurinė Oksfordo Kristaus bažnyčios koledžo ...

Pusė pasaulio Tartu mieste. Estų teologą ir vertėją Kalle Kasemaa kalbina Diana Bučiūtė.

2015 Nr. 11 / Metai / Bučiūtė, Diana

Pusė pasaulio Tartu mieste   Estų teologą ir vertėją Kalle KASEMAA kalbina Diana BUČIŪTĖ Kalle Kasemaa (g. 1942 m. Piarnu) – vertėjas, teologijos mokslų daktaras, Tartu universiteto profesorius emeritas, 1966–1973 m. studijavo ...

Patricia McCormick romano ,,Niekada nesuklupk'' recenzija.

2015 m. Nr.9 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita

  Patricia McCormick romano ,,Niekada nesuklupk'' recenzija Iš anglų k. vertė Aušra Lapinskienė, red. Danutė Gadeikienė. Vilnius: Alma littera, 2014. Lietuvių kalba išleisti trys amerikiečių rašytojos, dukart Nacionalinės knygų premijos laureatės Patrisijos ...

Grožinės literatūros vertimas tarpukario Lietuvoje: nuo lietuvinimo tendencijos iki ekvivalentiškumo paieškų.

2015 10 01 / Colloquia / Malažinskaitė, Erika

Erika Malažinskaitė Grožinės literatūros vertimas tarpukario Lietuvoje: nuo lietuvinimo tendencijos iki ekvivalentiškumo paieškų   Anotacija: Straipsnyje aiškinamasi, kaip kito požiūris į vertimo darbą ir reikalavimus vertėjams per du nepriklausomybės dešimtmečius. Glaustai pristatoma ...

Viltaras Alksnėnas – tai Kęstutis Urba.

2014-12-05 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2014-12-05 Viltaras Alksnėnas – tai Kęstutis Urba Išlįsti iš knygų spintos – išsiviešinti, atskleisti tikrąjį veidą – nusprendė vertėjas Viltaras Alksnėnas. Kas slepiasi po šiuo slapyvardžiu, žinojo ne taip ...

V. Agurkis: „Ir nusižiūrėti, ir pajausti“.

2014-10-22 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

  V. Agurkis: „Ir nusižiūrėti, ir pajausti“ Audrius MUSTEIKIS Lietuvos žinios, 2014-10-22   Kny­gy­nuo­se pa­si­ro­dęs veng­rų ra­šy­to­jo Mik­lo­so Kal­lay „Ste­po­nas Ba­to­ras“ - is­to­ri­nis ro­ma­nas apie val­do­vą, XVI am­žiu­je įsten­gu­sį su­lai­ky­ti Ru­si­jos eks­pan­si­ją į ...

Mokslų daktarė: antika – visa ko pagrindas.

2014-10-06 / Kauno diena / Sprindžiūnaitė, Kristina

  Mokslų daktarė: antika – visa ko pagrindas Kristina Sprindžiūnaitė Šv. Jeronimo premija šiemet įteikta habilituotai humanitarinių mokslų daktarei Daliai Dilytei už vertimus iš lotynų kalbos, kurie leidžia mums lietuviškai skaityti ...

Mes pirmiausia išbandome žodį.

2014-08-01 / Metai / Bučiūtė, Diana

  Irena Ramoškaitė-Potašenko (g. 1961), 1983 m. baigusi Leningrado (dabar Sankt Peterburgas) A. Gerceno valstybinio pedagoginio instituto Rusų kalbos ir literatūros fakultetą, iki 1993 m. mokytojavo Jonavoje. 1997 m. baigė ...

Vertėja J. Išganaitytė: Vengrija – motinėlė.

2014-07-03 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

Vertėja J. Išganaitytė: Vengrija – motinėlė Audrius MUSTEIKIS audrius@lzinios.lt „Lietuvos taip nesu išvažinėjusi kaip Vengrijos. Kaune – paklystu, o Budapešto žemėlapį galėčiau nubraižyti“, – prisipažįsta vilnietė Janina Išganaitytė, įvairių Vengrijos apdovanojimų laureatė, ...

Dar kelios A. Baricco mįslės. Pokalbis su Pranu Bieliausku.

2014-06-19 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

  Dar kelios A. Baricco mįslės Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2014-06-19 Populiariojo italo Alessandro Baricco „Misteris Gvynas“ – galbūt pati keisčiausia iš visų jo knygų.Romano herojus londonietis rašytojas Džasperis Gvynas viešai pasižada neberašyti knygų. ...

Sveika, Diana!

2014-05-06 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

  Dia­na Bu­čiū­tė jau yra iš­klau­siu­si ne­ma­žai lau­da­ci­jų – jos skam­bė­jo ver­tė­jai pel­nius Me­tų ver­tė­jo krės­lą, at­sii­mant Šv. Je­ro­ni­mo ir Juo­zo Ke­liuo­čio pre­mi­jas. Nors ga­lė­tų at­si­dė­ti vien ver­ti­mams, ji ne­iš­si­ža­da ...

Donelaičio kelionė į Cervanteso gimtinę. Vertėja Carmen Caro Dugo atsako į rašytojos Birutės Jonuškaitės klausimus.

2014-05-01 / Metai / Jonuškaitė, Birutė

Donelaičio kelionė į Cervanteso gimtinę. Vertėja Carmen Caro Dugo atsako į rašytojos Birutės Jonuškaitės klausimus Carmen Caro Dugo – dėstytoja, vertimo teorijos ir kalbotyros specialistė, vertėja. Gimė Palma del Río ...

Irena Balčiūnienė. Biblijos atspindžiai H. Melville’io romane „Mobis Dikas, arba banginis“ ir jų perteikimas.

2014-04-11 / Literatūra ir menas / Balčiūnienė, Irena

Mes ilgimės Švenčiausio Apreiškimo, Ir savo dvasios pajėga menka Mes siekiame patirti mintį, Kuri ryškiausiai ir gražiausiai spindi Naujajame Testamente. Vėl Šventą Raštą atsiverst geidžiu, Ir pasitelkęs sąžinę ir valią Bandau garbingąjį originalą Prakalbint vokišku žodžiu. (...) „Iš pradžių ...

Geriausia metų vertėja: turtingiausia – rusų kalba.

2014-02-24 / Kauno diena / Sprindžiūnaitė, Kristina

    2013 m. Vertėjo krėslo savininkė Violeta Tauragienė pastarojo dar neatsiėmė – apie tai, kad tapo garbingiausio vertėjų apdovanojimo savininke ji sužinojo būdama Šveicarijoje. Čia, kūrybos namuose prie Ciuricho, kur, pačios ...

Kūrinijos žarijos.

2014-01-22 / Šiaurės Atėnai / Laimantas Jonušys

Jonušys, Laimantas. „Kūrinijos žarijos“, Šiaurės Atėnai, ...

Vienas reikšmingiausių XX amžiaus pabaigos bulgarų romanų lietuviškai.

2014-01-10 / Šiaurės Atėnai / Laima Masytė

Laima Masytė. Vienas reikšmingiausių XX amžiaus kūrinių lietuviškai. Šiaurės Atėnai, ...

Basomis per šabakštynus. Vertėjas, žurnalistas Audrius Musteikis atsako į Dianos Bučiūtės klausimus.

2014 m. Nr. 4 (72) / Rubinaitis / Diana Bučiūtė

Basomis per šabakštynus   Rubinaitis, 2014, Nr. 4 (72)   Vertėjas, žurnalistas Audrius Musteikis atsako į Dianos Bučiūtės klausimus.   – Gimei 1972 m. Pilkenių kaime prie Tauragnų. Ką reiškia XX a. pabaigoje gimti kaime? Ar dar patyrei sąlytį ...

Apklausa

Kuriuo paros metu Jums geriausiai sekasi versti?

Peržiūrėti apklausą

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis