Vertimo kritika ir mokslas

Recenzija apie Euripido "Tragedijas" [vertė H. Zabulis. Vaga, 2007].

2010-01, p. 14–19 / Gimtoji kalba / Mataitytė, Inga

Inga Mataitytė Recenzija Euripidas. Tragedijos. Iš sen. graikų kalbos vertė Henrikas Zabulis. Vilnius: Vaga, 2007. 375 p.   Publikuota: Gimtoji kalba, 2010, nr. 1, p. 14–19     „Mes dar neturime ištisai pasisavinę nė vieno ...

Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling "Hario Poterio" serijos veikėjų vardai.

2010 Nr. 17, p. 34-39. / Kalbų studijos / Končius, Vytenis

  Končius, Vytenis. Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling "Hario Poterio" serijos veikėjų vardai. Kalbų studijos 2010 Nr. 17, p. 34-39. ...

Are the same cohesive patterns used in English and Lithuanian texts?

2010 Nr. 16, p. 28-32. / Kalbų studijos / Buitkienė, Janina

  Buitkienė, Janina. Are the same cohesive patterns used in English and Lithuanian texts? Kalbų studijos 2010 Nr. 16, p. 28-32 ...

Schopenhaueris tarp trumpulių [apie V. Pelevino kūrybą ir romano "Empire V" vertimą].

2010 m. Nr. 2 / Knygų aidai / Potašenko, Irena

 Irena Potašenko Schopenhaueris tarp trumpulių Viktor Pelevin. Empire V: Apysaka apie tikrąjį antžmogį. Iš rusų kalbos vertė Jurgis Gimberis. Kaunas: Jotema, 2009. Publikuota: Knygų aidai 2010 m. Nr. 2       Apie ...

Balio Sruogos "Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės.

2010 m. Nr. 16 / Kalbų studijos / Caro, Carmen

Carmen Caro Dugo. Balio Sruogos "Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės. Kalbų studijos 2010 m. Nr. 16 Atsisiųsti (pdf) ...

Apie vertimą. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas.

2010 / Aidai, / Ricœur, Paul

Paul Ricœur. Apie vertimą. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas. Vilnius: Aidai, ...

Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba).

2010 / KTU leidykla Technologija, / Leonavičienė, Aurelija

Leonavičienė, Aurelija. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba). KTU leidykla Technologija, ...

Apie vertimo ir poezijos vienovę [interviu].

2009-12-14 / Bernardinai.lt / Buidovaitė, Kristina; Gailius, Antanas

Antanas Gailius. Apie vertimo ir poezijos vienovę. Kalbino Kristina Buidovaitė. Bernardinai.lt ...

Tarp kalbų ir tarmių [Pokalbis su Marku Roduneriu].

2009-12-04 / Šiaurės Atėnai / Merkevičiūtė, Austėja

Tarp kalbų ir tarmių Su MARKU RODUNERIU kalbasi Austėja Merkevičiūtė   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2009-12-04    Su ketvirtosios Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatu šveicarų vertėju MARKU RODUNERIU kalbasi Austėja ...

Markusas Roduneris – lietuvių literatūros patriotas.

2009-12-04 / Literatūra ir menas / Ročytė, Irena

Ročytė, Irena. Markusas Roduneris – lietuvių literatūros patriotas. Literatūra ir menas ...

Dvitarmis eksperimentas [Apie Slišāns O., Vaisvalavičienė K. "Rūtaļu vydā. Ratelė vėdorelie"].

2009-12-04 / Literatūra ir menas / Mykolaitytė, Aurelija

Dvitarmis eksperimentas  AURELIJA MYKOLAITYTĖ   Slišāns O. Vaisvalavičienė K. RŪTALU VYDĀ. RATELĖ VĖDORELIE. – Rēzekne: Giro, 2009.   Publikuota: Literatūra ir menas 2009-12-04   Dvikalbių lietuvių ir latvių knygų jau būta, tad dar viena greičiausiai jau ...

Poetas ir vertėjas V.Braziūnas: „Nemirtingumas ant kūrybos altoriaus – čia ne apie mane“.

2009-12-04 / Lrytas.lt / Gaivenytė, Asta; Braziūnas, Vladas

Ginta Gaivenytė. Poetas ir vertėjas V.Braziūnas: „Nemirtingumas ant kūrybos altoriaus – čia ne apie mane“. Lietuvos rytas ...

Recenzija apie G. Kilworth knygos "Dėlionė" vertimą.

2009-12 / Gimtoji kalba / Kaikarytė, Aušra

Aušra Kaikarytė Recenzija Garry Kilworth. Dėlionė. Iš anglų k. vertė Rolanda Strumilienė, red. Romena Račkaitytė Čepaitienė. Vilnius: Gimtasis žodis, 2008. 240 p.   Publikuota: Gimtoji kalba, 2009. Nr. 12, p. 13–16     Įdomu, ...

Pavojinga ir tolima kelionė [Apie Niko Kazantzakio „Paskutinis gundymas“ vertimą].

2009-11-20 / Literatūra ir menas / Rupšytė, Sigrida

Pavojinga ir tolima kelionė SIGRIDA RUPŠYTĖ Nikas Kazantzakis. „Paskutinis gundymas“. Iš naujosios graikų kalbos vertė D. Staponkutė. Vaga, 2008. Publikuota: Literatūra ir menas 2009-11-20 Nikas Kazantzakis – vienas žinomiausių šiuolaikinių graikų rašytojų. Ir ...

Žmogus mieste. Miestas žmoguje. [Recenzija apie I. Calvino „Nematomi miestai“ vertimą].

2009-11-13 / Literatūra ir menas / Spurgevičiūtė, Lina

Žmogus mieste. Miestas žmoguje LINA SPURGEVIČIŪTĖ   Calvino I. Nematomi miestai. Vertė Violeta Tauragienė. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006.   Publikuota: Literatūra ir menas 2009-11-13     „Po šimto metų Calvino ir Eco, tokie nepaprastai žymūs savo gyvenimo ...

Estų tiesa ir teisingumas - lietuviams [apie D. Sirijos Giraitę ir jos verstą Antono Hanseno Tammsaare romaną "Tiesa ir teisingumas"].

2009-11-12 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

Audrius Musteikis Estų tiesa ir teisingumas – lietuviams  Lietuvos žinios 2009-11-12 Geriausiu estų prozos kūriniu laikomą Antono Hanseno Tammsaare romaną "Tiesa ir teisingumas" iš rusų kalbos buvo išvertęs Juozas Baltušis. Beveik po ...

Recenzija apie A. Lindgren "Kerstina ir aš" vertimą.

2009-11 / Gimtoji kalba / Pribušauskaitė, Joana

Joana Pribušauskaitė RECENZIJA Astrid Lindgren. Kerstina ir aš. Iš švedų k. vertė Laima Bareišienė. Vilnius: Garnelis, 2008, 192 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 11, p. 16–19.   Astridos Lindgren sukurtos veikėjos Kerstina ir Barbru ...

Laimantas Jonušys: „Tobulų vertėjų nėra“ [interviu su L. Jonušiu].

2009-10-01 / Lietuvos rytas / Jonušys, Laimantas; Gerbutavičius, Ramūnas

Laimantas Jonušys: „Tobulų vertėjų nėra“ Ramūnas Gerbutavičius „Lietuvos rytas“  2009-10-01     „Ši premija skaitytojams padeda suvokti vertėjo darbo reikšmę“, – įsitikinęs Laimantas Jonušys. Jam ir vertėjui į vokiečių kalbą Markusui Roduneriui trečiadienį ...

"Visko iki galo niekada neišmoksiu" [interviu su L.Jonušiu].

2009-09-30 / Lietuvos žinios / Jonušys, Laimantas; Musteikis, Audrius

"Visko iki galo niekada neišmoksiu"   Audrius MUSTEIKIS Lietuvos žinios 2009-09-30   Išradingas vertimo uždavinių sprendimas, atidumas lietuvių kalbai, ilgametis reikšmingos šiuolaikinės literatūros skleidimas Lietuvoje, indėlis į vertimo kritiką. Už šiuos nuopelnus šiemetinė Šv.Jeronimo ...

Atsargiai – šventieji!

2009-09 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita

Rita Urnėžiūtė   Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 9, p. 3-13   Atsargiai – šventieji!   Sulaukę Lietuvos vardo paminėjimo tūkstantmečio dažnai girdime ir patys kartojame, kad šv. Brunono auka pravėrė mums duris į krikščioniškąją ...

Recenzija apie H. Wassmo "Tora. Nebylus kambarys" vertimą.

2009-09 / Gimtoji kalba / Rimkutė, Erika

Erika Rimkutė Recenzija  Herbjørg Wassmo. Tora. Nebylus kambarys. Iš norvegų kalbos vertė Alma Ločerytė-Dalė, red. Zita Marienė. Vilnius: Alma littera, 2009. 264 p.   Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 9 p. 23–27     H. Vasmo ...

"Visi mes gyvename kultūroje" [pokalbis su A. Gailiumi].

2009-08-12 / Nemunas / Gailius, Antanas; Meškauskaitė, Audronė

ANTANAS GAILIUS: „VISI MES GYVENAME KULTŪROJE“ Nemunas 2009-08-12 2008 m. Nacionalinė kultūros ir meno premija už literatūros klasikos vertimus ir lietuvių kalbos profesionalumą įteikta vertėjui ir poetui Antanui Gailiui. Šia proga ...

Recenzija apie Stanisławo Cynarskio knygos "Žygimantas Augustas" vertimą.

2009-08 / Gimtoji kalba / Mataitytė, Inga

Inga Mataitytė   Recenzija Stanisław Cynarski. Žygimantas Augustas. Iš lenkų kalbos vertė Viktorija Skliutaitė, spec. red. Agnius Urbanavičius. Vilnius: Versus aureus, 2007. 296 p.   Publikuota: Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 8, p. 24–28.     Taip jau yra, ...

Tarp "Kryčio" ir "Nuopuolio". Du Albert‘o Camus romano La Chute vertimai.

2009-07 / Metai / Bikulčius, Vytautas

      Vytautas Bikulčius   TARP KRYČIO IR NUOPUOLIO Du Albert‘o Camus romano La Chute vertimai Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10                 Dažniausiai, kai lyginami du vieno kūrinio vertimai, juos skiria ...

Juodadarbė deimančiukų rinkėja [pokalbis su S. Papečkiene].

2009-05-20 / Lietuvos žinios / Papečkienė, Sigita; Musteikis, Audrius

Audrius Musteikis Lietuvos žinios 2009-05-20   Juodadarbė deimančiukų rinkėja   "Man regis, buvau gana vienpusiškas žmogus, gal tai ir nelabai gerai, - prisipažįsta "Auksinės lupos" premijos laureatė Sigita Papečkienė. - Man rūpėjo tik ...

Žaidimas žodžių kaladėlėmis [interviu].

2009-05-15 / / Ferdmanaitė, Emilija; Musteikis, Audrius

  Žaidimas žodžių kaladėlėmis Antrosios Dominyko Urbo premijos už vertimo debiutą laureatė Emilija Ferdmanaitė keletą metų rašė šūkius alui ir piliulėms nuo viduriavimo. Kartais paverkšlendavo, kad norėtų viską mesti ir atsidėti ...

Variantiškumas verstinės grožinės literatūros kalboje.

2009-05, p. 3–14, ir Nr. 6, p. 5-16 / Gimtoji kalba / Miliūnaitė, Rita

Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 5, p. 3–14, ir Nr. 6, p. 5-16. Rita Miliūnaitė Lietuvių kalbos institutas  Variantiškumas verstinės grožinės literatūros kalboje   „Gimtosios kalbos“ akualijų skyrelyje (2009 m. nr. 4, p. 14–17) ...

Iš atsiminimų apie Aleksandrą Žirgulį. 100‑osioms gimimo metinėms.

2009-05, p. 14–23. / Gimtoji kalba / Pupkis, Aldonas

  Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 5, p. 14–23.   Aldonas Pupkis Iš atsiminimų apie Aleksandrą Žirgulį 100-osioms gimimo metinėms           Su daug mūsų kultūrai nusipelniusiu redaktorium, kalbininku, vertėju Aleksandru Žirguliu gana artimai teko bendrauti praėjusio ...

Tobulos kalbos ilgesys, akmenėliai ir rieduliai [Diskusijos "Kalbos grynumo problema grožinės literatūros vertimuose" aprašymas].

2009-04 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita

Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 4 Aktualijos   Tobulos kalbos ilgesys, akmenėliai ir rieduliai     Kovo 25 d. Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga Valstybinėje kalbos inspekcijoje surengė diskusiją „Kalbos grynumo problema grožinės literatūros vertimuose. Rūbas ...

Prasmingos lenktynės su laiku. [Pokalbis su AlfonsuTekorium].

2009-03 / Metai / Tekorius, Alfonsas; Bučiūtė, Diana

Prasmingos lenktynės su laiku Vertėją Alfonsą TEKORIŲ kalbina Diana Bučiūtė Publikuota: Metai 2009 m. Nr. 3 Alfonsas Tekorius gimė 1934 m. balandžio 3 d. Medingėnuose (Plungės r.). 1959 m. baigė Vilniaus universitete ...

Sunkiausia tarp keturių sienų. [Pokalbis su Egle Išganaityte].

2009-02-26 / Lietuvos žinios / Išganaitytė, Eglė; Musteikis, Audrius

Sunkiausia tarp keturių sienų     Audrius Musteikis Lietuvos žinios 2009-02-26 Lietuvių PEN centro premija - Metų vertėjo krėslu - už itin subtilų Pero Pettersono romano "Vogti arklius" vertimą į lietuvių kalbą apdovanota Eglė ...

Recenzija apie Johno Katzenbacho romano "Pamišėlio istorija" vertimą.

2009-02 / Gimtoji kalba / Stričkus, Jeronimas

  Gimtoji kalba  2009 m. Nr. 2, p. 12–19.       Recenzija     John Katzenbach. Pamišėlio istorija. Iš anglų kalbos vertė Ieva Pukelytė. Vilnius: Tyto alba, 2006.       Neseniai perskaičiau Džono Katcenbacho „Pamišėlio istoriją“. Knygą vertė Ieva ...

"Vertimai man buvo išsigelbėjimas" [Pokalbis su Antanu Gailiumi].

2009-01-26 / Lietuvos žinios / Gailius, Antanas; Musteikis, Audrius

"Vertimai man buvo išsigelbėjimas"   Audrius Musteikis   Lietuvos žinios 2008-01-26 >> "Premijos nesitikėjau, todėl nebūčiau nustebęs ar plaukus rovęsis jos negavęs", - sako rašytojas ir vertėjas Antanas Gailius.   Nacionalinė kultūros ir meno premija ...

„Pažodiškumo virusas labai gajus”. Vertėją, redaktorių Kazimierą Algimantą Antanavičių kalbina Solveiga Daugirdaitė.

2009-01-23 / Literatūra ir menas / Antanavičius, Kazimieras Algimantas; Daugirdaitė, Solveiga

„Pažodiškumo virusas labai gajus”   Vertėją, redaktorių Kazimierą Algimantą Antanavičių kalbina Solveiga Daugirdaitė   Kazimieras Algimantas Antanavičius gimė 1931 m. Zabieliškiuose, Kėdainių rajone, 1949 m. baigė Kėdainių gimnaziją, 1954 m. – lietuvių kalbos ...

„Knygai išversti man reikia mažiausiai metų“. Povilą Gasiulį kalbina Jurgita Mikutytė.

2009-01-09 / Literatūra ir menas / Gasiulis, Povilas; Mikutytė, Jurgita

„Knygai išversti man reikia mažiausiai metų“   Povilą Gasiulį kalbina Jurgita Mikutytė   Literatūra ir menas 2009-01-09     Povilas Gasiulis gimė 1944 m. sausio 8 d. Medeniuose, Utenos raj. Vilniaus universitete studijavo anglų kalbą ir literatūrą. ...

The strategies for translating proper names in children's literature.

2009 Nr. 15, 31-42. / Kalbų studijos / Jaleniauskienė, Evelina; Čičelytė, Vilma

Jaleniauskienė, Evelina; Čičelytė, Vilma. The strategies for translating proper names in children's literature. Kalbų studijos 2009 Nr. 15, 31-42. ...

Translation in practice.

2009 / British Centre for Literary Translation, Arts Council England, The Society of Authors, British Council, and Dalkey Archive Press, / Paul, Gill (ed.)

Knyga apie vertimą ir redagavimą anglų kalba (pdf formatu): Translation in practice : a symposium / edited by Gill Paul. British Centre for Literary Translation, Arts Council England, The ...

Dvi lietuviškos "Iliados", ar viena?

2008-12-10 / Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" / Dilytė, Dalia

Dalia Dilytė   DVI LIETUVIŠKOS „ILIADOS“, AR VIENA?    Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10   Publikuota: Naujasis Židinys/ Aidai 2008 m. Nr. 11-12, priedas "Knygų aidai" Nr. 6     Trumpa „Iliados“ ...

Du lietuviški J. W. Goethe’s „Fausto” vertimai – semantiniai aspektai.

2008-12-10 / / Bajarūnienė, Jadvyga

JADVYGA BAJARŪNIENĖ   Du lietuviški J. W. Goethe’s „Fausto” vertimai – semantiniai aspektai arba Uždraustas ir laisvas žodynas   Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10                  Vokiečių literatūros klasiko Johanno Wolfgango Goethe’s ...

Du Dantės „Pragaro“ vertimai.

2008-12-10 / Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" / Dručkutė, Genovaitė

Genovaitė Dručkutė   Du Dantės „Pragaro“ vertimai   Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10     Dantės Komedija (rašyta 1307-1321 metais), kuri jau pirmųjų susižavėjusių komentuotojų pavyzdžiu paprastai vadinama Dieviškąja, yra vienas ...

"Kuo tik nesu buvusi". Su Danute Sirijos Giraite kalbasi Audrius Musteikis.

2008-12-04 / Lietuvos žinios / Sirijos Giraitė, Danutė; Musteikis, Audrius

D. Sirijos Giraitė: "Kuo tik nesu buvusi" Audrius Musteikis    Publikuota: Lietuvos žinios 2008-12-04 >>   Kai spalio pabaigoje Danutė Sirijos Giraitė šventė savo sukaktį, vėtra iš vieno kiemo galo į kitą svaidė kibirus. ...

„Nepadedu plunksnos ir šiandien“.

2008-11 / Metai / Ramutė Ramunienė

Ramutė Ramunienė „Nepadedu plunksnos ir šiandien“ Jau mokyklos suole sėdėdama žinojau, kad būsiu mokytoja. Taip, iš tiesų gimiau būti mokytoja. Mokytojas buvo mano senelis, mokytojavęs dar caro laikais ir rašęs ...

Paryžiaus vietovardžiai.

2008-10-28 / / Bučiūtė, Diana

2008 m. spalio 28 d.  Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga surengė seminarą tema "Paryžiaus vietovardžiai" Seminarą vedė Diana Bučiūtė Seminaro metu profesionalūs vertėjai iš prancūzų kalbos sutarė dėl Paryžiaus vietovardžių ir pavadinimų vartojimo literatūros ...

L.Petravičius: paskui tobulą tekstą.

2008-10-22 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

Leonas Petravičius: paskui tobulą tekstą Audrius Musteikis Publikuota: Lietuvos žinios, 200810-22 Leono Petravičiaus bute stūkso knygų sienos. Netgi katino vardas - Bonifacijus - knyginis, "pasiskolintas" iš portugalo Jose Maria Eca de Queiroso romano ...

Lietuviška Korano poezija.

2008-09-5–11 Nr. 31 (999) / Atgimimas / Gečaitė, Rasa

Gečaitė, Rasa. Lietuviška Korano poezija. Atgimimas 2008 m. rugsėjo 5-11 d. Nr. 31 (999) ...

Vertėjai gyvi atsidavimu ir grynu oru.

2008-09-29 / Lietuvos žinios / Musteikis, Audrius

Musteikis, Audrius. Vertėjai gyvi atsidavimu ir grynu oru. Lietuvos žinios 2008-09-29 ...

Tarp redagavimo ir vertimo. Su Roma Zagorskiene kalbasi Diana Bučiūtė.

2008-09-19 / Literatūra ir menas / Zagorskienė, Roma; Bučiūtė, Diana

TARP REDAGAVIMO IR VERTIMO   Su Roma Zagorskiene kalbasi Diana Bučiūtė    Roma Zagorskienė gimė 1933 m. Šiauliuose. 1958 m. baigė anglų kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete. 1959—1991 m.   dirbo “Vagos” leidykloje redaktore. ...

Paralelinis šventraštis: [Koranas: literatūrinių prasmių vertimas. Vertė Sigitas Geda].

2008-09-19 / Šiaurės Atėnai / Račius, Edgūnas

Egdūnas Račius. Paralelinis šventraštis: [Koranas: literatūrinių prasmių vertimas. Vertė Sigitas Geda. V.: Kronta, 2008.]. Šiaurės Atėnai ...

Škotiškasis rojus [Apie A. L. Kennedy romaną "Rojus" ir jo vertimą].

2008-07-04 / Literatūra ir menas / Kačkutė, Eglė

Eglė Kačkutė. Škotiškasis rojus [Apie A. L. Kennedy romaną "Rojus" ir jo vertimą]. Literatūra ir menas 2008-07-04 >> A. L. Kennedy "Rojus". Vertė Irena Jomantienė, red. Bronė Viniavičienė. Versus aureus, ...

E.Vengrienė: "Ir dabar mintyse verčiu".

2008-07-01 / Lietuvos žinios / Vengrienė, Eugenija; Musteikis, Audrius

E.Vengrienė: "Ir dabar mintyse verčiu"   Audrius Musteikis   Lietuvos žinios 2008-07-01     Sutapimas - germanistė Eugenija Malinauskaitė-Vengrienė gyvena priešais Vokietijos ambasadą Vilniuje. Vyriausia Lietuvos vertėja rugpjūtį minės devyniasdešimt penkerių metų sukaktį. Tarp Lietuvos literatūros vertėjų ...

Nariams

Naujienlaiškis