Inga Mataitytė Recenzija Euripidas. Tragedijos. Iš sen. graikų kalbos vertė Henrikas Zabulis. Vilnius: Vaga, 2007. 375 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2010, nr. 1, p. 14–19 „Mes dar neturime ištisai pasisavinę nė vieno ...
Končius, Vytenis. Vaikų literatūros vertimo problemos: J. K. Rowling "Hario Poterio" serijos veikėjų vardai. Kalbų studijos 2010 Nr. 17, p. 34-39. ...
Buitkienė, Janina. Are the same cohesive patterns used in English and Lithuanian texts? Kalbų studijos 2010 Nr. 16, p. 28-32 ...
Irena Potašenko Schopenhaueris tarp trumpulių Viktor Pelevin. Empire V: Apysaka apie tikrąjį antžmogį. Iš rusų kalbos vertė Jurgis Gimberis. Kaunas: Jotema, 2009. Publikuota: Knygų aidai 2010 m. Nr. 2 Apie ...
Carmen Caro Dugo. Balio Sruogos "Dievų miško“ vertimai į ispanų kalbą: raiškos priemonės. Kalbų studijos 2010 m. Nr. 16 Atsisiųsti (pdf) ...
Paul Ricœur. Apie vertimą. Iš prancūzų kalbos vertė Paulius Garbačiauskas. Vilnius: Aidai, ...
Leonavičienė, Aurelija. Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba). KTU leidykla Technologija, ...
Antanas Gailius. Apie vertimo ir poezijos vienovę. Kalbino Kristina Buidovaitė. Bernardinai.lt ...
Tarp kalbų ir tarmių Su MARKU RODUNERIU kalbasi Austėja Merkevičiūtė Publikuota: Šiaurės Atėnai 2009-12-04 Su ketvirtosios Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laureatu šveicarų vertėju MARKU RODUNERIU kalbasi Austėja ...
Ročytė, Irena. Markusas Roduneris – lietuvių literatūros patriotas. Literatūra ir menas ...
Dvitarmis eksperimentas AURELIJA MYKOLAITYTĖ Slišāns O. Vaisvalavičienė K. RŪTALU VYDĀ. RATELĖ VĖDORELIE. – Rēzekne: Giro, 2009. Publikuota: Literatūra ir menas 2009-12-04 Dvikalbių lietuvių ir latvių knygų jau būta, tad dar viena greičiausiai jau ...
Ginta Gaivenytė. Poetas ir vertėjas V.Braziūnas: „Nemirtingumas ant kūrybos altoriaus – čia ne apie mane“. Lietuvos rytas ...
Aušra Kaikarytė Recenzija Garry Kilworth. Dėlionė. Iš anglų k. vertė Rolanda Strumilienė, red. Romena Račkaitytė Čepaitienė. Vilnius: Gimtasis žodis, 2008. 240 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2009. Nr. 12, p. 13–16 Įdomu, ...
Pavojinga ir tolima kelionė SIGRIDA RUPŠYTĖ Nikas Kazantzakis. „Paskutinis gundymas“. Iš naujosios graikų kalbos vertė D. Staponkutė. Vaga, 2008. Publikuota: Literatūra ir menas 2009-11-20 Nikas Kazantzakis – vienas žinomiausių šiuolaikinių graikų rašytojų. Ir ...
Žmogus mieste. Miestas žmoguje LINA SPURGEVIČIŪTĖ Calvino I. Nematomi miestai. Vertė Violeta Tauragienė. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. Publikuota: Literatūra ir menas 2009-11-13 „Po šimto metų Calvino ir Eco, tokie nepaprastai žymūs savo gyvenimo ...
Audrius Musteikis Estų tiesa ir teisingumas – lietuviams Lietuvos žinios 2009-11-12 Geriausiu estų prozos kūriniu laikomą Antono Hanseno Tammsaare romaną "Tiesa ir teisingumas" iš rusų kalbos buvo išvertęs Juozas Baltušis. Beveik po ...
Joana Pribušauskaitė RECENZIJA Astrid Lindgren. Kerstina ir aš. Iš švedų k. vertė Laima Bareišienė. Vilnius: Garnelis, 2008, 192 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 11, p. 16–19. Astridos Lindgren sukurtos veikėjos Kerstina ir Barbru ...
Laimantas Jonušys: „Tobulų vertėjų nėra“ Ramūnas Gerbutavičius „Lietuvos rytas“ 2009-10-01 „Ši premija skaitytojams padeda suvokti vertėjo darbo reikšmę“, – įsitikinęs Laimantas Jonušys. Jam ir vertėjui į vokiečių kalbą Markusui Roduneriui trečiadienį ...
"Visko iki galo niekada neišmoksiu" Audrius MUSTEIKIS Lietuvos žinios 2009-09-30 Išradingas vertimo uždavinių sprendimas, atidumas lietuvių kalbai, ilgametis reikšmingos šiuolaikinės literatūros skleidimas Lietuvoje, indėlis į vertimo kritiką. Už šiuos nuopelnus šiemetinė Šv.Jeronimo ...
Rita Urnėžiūtė Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 9, p. 3-13 Atsargiai – šventieji! Sulaukę Lietuvos vardo paminėjimo tūkstantmečio dažnai girdime ir patys kartojame, kad šv. Brunono auka pravėrė mums duris į krikščioniškąją ...
Erika Rimkutė Recenzija Herbjørg Wassmo. Tora. Nebylus kambarys. Iš norvegų kalbos vertė Alma Ločerytė-Dalė, red. Zita Marienė. Vilnius: Alma littera, 2009. 264 p. Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 9 p. 23–27 H. Vasmo ...
ANTANAS GAILIUS: „VISI MES GYVENAME KULTŪROJE“ Nemunas 2009-08-12 2008 m. Nacionalinė kultūros ir meno premija už literatūros klasikos vertimus ir lietuvių kalbos profesionalumą įteikta vertėjui ir poetui Antanui Gailiui. Šia proga ...
Inga Mataitytė Recenzija Stanisław Cynarski. Žygimantas Augustas. Iš lenkų kalbos vertė Viktorija Skliutaitė, spec. red. Agnius Urbanavičius. Vilnius: Versus aureus, 2007. 296 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 8, p. 24–28. Taip jau yra, ...
Vytautas Bikulčius TARP KRYČIO IR NUOPUOLIO Du Albert‘o Camus romano La Chute vertimai Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10 Dažniausiai, kai lyginami du vieno kūrinio vertimai, juos skiria ...
Audrius Musteikis Lietuvos žinios 2009-05-20 Juodadarbė deimančiukų rinkėja "Man regis, buvau gana vienpusiškas žmogus, gal tai ir nelabai gerai, - prisipažįsta "Auksinės lupos" premijos laureatė Sigita Papečkienė. - Man rūpėjo tik ...
Žaidimas žodžių kaladėlėmis Antrosios Dominyko Urbo premijos už vertimo debiutą laureatė Emilija Ferdmanaitė keletą metų rašė šūkius alui ir piliulėms nuo viduriavimo. Kartais paverkšlendavo, kad norėtų viską mesti ir atsidėti ...
Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 5, p. 3–14, ir Nr. 6, p. 5-16. Rita Miliūnaitė Lietuvių kalbos institutas Variantiškumas verstinės grožinės literatūros kalboje „Gimtosios kalbos“ akualijų skyrelyje (2009 m. nr. 4, p. 14–17) ...
Gimtoji kalba, 2009 m. Nr. 5, p. 14–23. Aldonas Pupkis Iš atsiminimų apie Aleksandrą Žirgulį 100-osioms gimimo metinėms Su daug mūsų kultūrai nusipelniusiu redaktorium, kalbininku, vertėju Aleksandru Žirguliu gana artimai teko bendrauti praėjusio ...
Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 4 Aktualijos Tobulos kalbos ilgesys, akmenėliai ir rieduliai Kovo 25 d. Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga Valstybinėje kalbos inspekcijoje surengė diskusiją „Kalbos grynumo problema grožinės literatūros vertimuose. Rūbas ...
Prasmingos lenktynės su laiku Vertėją Alfonsą TEKORIŲ kalbina Diana Bučiūtė Publikuota: Metai 2009 m. Nr. 3 Alfonsas Tekorius gimė 1934 m. balandžio 3 d. Medingėnuose (Plungės r.). 1959 m. baigė Vilniaus universitete ...
Sunkiausia tarp keturių sienų Audrius Musteikis Lietuvos žinios 2009-02-26 Lietuvių PEN centro premija - Metų vertėjo krėslu - už itin subtilų Pero Pettersono romano "Vogti arklius" vertimą į lietuvių kalbą apdovanota Eglė ...
Gimtoji kalba 2009 m. Nr. 2, p. 12–19. Recenzija John Katzenbach. Pamišėlio istorija. Iš anglų kalbos vertė Ieva Pukelytė. Vilnius: Tyto alba, 2006. Neseniai perskaičiau Džono Katcenbacho „Pamišėlio istoriją“. Knygą vertė Ieva ...
"Vertimai man buvo išsigelbėjimas" Audrius Musteikis Lietuvos žinios 2008-01-26 >> "Premijos nesitikėjau, todėl nebūčiau nustebęs ar plaukus rovęsis jos negavęs", - sako rašytojas ir vertėjas Antanas Gailius. Nacionalinė kultūros ir meno premija ...
„Pažodiškumo virusas labai gajus” Vertėją, redaktorių Kazimierą Algimantą Antanavičių kalbina Solveiga Daugirdaitė Kazimieras Algimantas Antanavičius gimė 1931 m. Zabieliškiuose, Kėdainių rajone, 1949 m. baigė Kėdainių gimnaziją, 1954 m. – lietuvių kalbos ...
„Knygai išversti man reikia mažiausiai metų“ Povilą Gasiulį kalbina Jurgita Mikutytė Literatūra ir menas 2009-01-09 Povilas Gasiulis gimė 1944 m. sausio 8 d. Medeniuose, Utenos raj. Vilniaus universitete studijavo anglų kalbą ir literatūrą. ...
Jaleniauskienė, Evelina; Čičelytė, Vilma. The strategies for translating proper names in children's literature. Kalbų studijos 2009 Nr. 15, 31-42. ...
Knyga apie vertimą ir redagavimą anglų kalba (pdf formatu): Translation in practice : a symposium / edited by Gill Paul. British Centre for Literary Translation, Arts Council England, The ...
Dalia Dilytė DVI LIETUVIŠKOS „ILIADOS“, AR VIENA? Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10 Publikuota: Naujasis Židinys/ Aidai 2008 m. Nr. 11-12, priedas "Knygų aidai" Nr. 6 Trumpa „Iliados“ ...
JADVYGA BAJARŪNIENĖ Du lietuviški J. W. Goethe’s „Fausto” vertimai – semantiniai aspektai arba Uždraustas ir laisvas žodynas Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10 Vokiečių literatūros klasiko Johanno Wolfgango Goethe’s ...
Genovaitė Dručkutė Du Dantės „Pragaro“ vertimai Pranešimas, skaitytas LLVS minikonferencijoje "Nauji to paties kūrinio vertimai" 2008-12-10 Dantės Komedija (rašyta 1307-1321 metais), kuri jau pirmųjų susižavėjusių komentuotojų pavyzdžiu paprastai vadinama Dieviškąja, yra vienas ...
D. Sirijos Giraitė: "Kuo tik nesu buvusi" Audrius Musteikis Publikuota: Lietuvos žinios 2008-12-04 >> Kai spalio pabaigoje Danutė Sirijos Giraitė šventė savo sukaktį, vėtra iš vieno kiemo galo į kitą svaidė kibirus. ...
Ramutė Ramunienė „Nepadedu plunksnos ir šiandien“ Jau mokyklos suole sėdėdama žinojau, kad būsiu mokytoja. Taip, iš tiesų gimiau būti mokytoja. Mokytojas buvo mano senelis, mokytojavęs dar caro laikais ir rašęs ...
2008 m. spalio 28 d. Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga surengė seminarą tema "Paryžiaus vietovardžiai" Seminarą vedė Diana Bučiūtė Seminaro metu profesionalūs vertėjai iš prancūzų kalbos sutarė dėl Paryžiaus vietovardžių ir pavadinimų vartojimo literatūros ...
Leonas Petravičius: paskui tobulą tekstą Audrius Musteikis Publikuota: Lietuvos žinios, 200810-22 Leono Petravičiaus bute stūkso knygų sienos. Netgi katino vardas - Bonifacijus - knyginis, "pasiskolintas" iš portugalo Jose Maria Eca de Queiroso romano ...
Gečaitė, Rasa. Lietuviška Korano poezija. Atgimimas 2008 m. rugsėjo 5-11 d. Nr. 31 (999) ...
Musteikis, Audrius. Vertėjai gyvi atsidavimu ir grynu oru. Lietuvos žinios 2008-09-29 ...
TARP REDAGAVIMO IR VERTIMO Su Roma Zagorskiene kalbasi Diana Bučiūtė Roma Zagorskienė gimė 1933 m. Šiauliuose. 1958 m. baigė anglų kalbą ir literatūrą Vilniaus universitete. 1959—1991 m. dirbo “Vagos” leidykloje redaktore. ...
Egdūnas Račius. Paralelinis šventraštis: [Koranas: literatūrinių prasmių vertimas. Vertė Sigitas Geda. V.: Kronta, 2008.]. Šiaurės Atėnai ...
Eglė Kačkutė. Škotiškasis rojus [Apie A. L. Kennedy romaną "Rojus" ir jo vertimą]. Literatūra ir menas 2008-07-04 >> A. L. Kennedy "Rojus". Vertė Irena Jomantienė, red. Bronė Viniavičienė. Versus aureus, ...
E.Vengrienė: "Ir dabar mintyse verčiu" Audrius Musteikis Lietuvos žinios 2008-07-01 Sutapimas - germanistė Eugenija Malinauskaitė-Vengrienė gyvena priešais Vokietijos ambasadą Vilniuje. Vyriausia Lietuvos vertėja rugpjūtį minės devyniasdešimt penkerių metų sukaktį. Tarp Lietuvos literatūros vertėjų ...