Vertimo kritika ir mokslas

Poezijos vertimai, arba Don Kichoto žygis per pasaulio literatūrą.

2007 m. Nr. 1 / Kultūros barai / Ališanka, Eugenijus

Eugenijus Ališanka   Poezijos vertimai, arba Don Kichoto žygis per pasaulio literatūrą   Publikuota: Kultūros barai, 2007 m. Nr. 1     Vertėjų poreikis šiandien yra išaugęs kaip niekad. Leidyklos leidžia vis daugiau verstinių knygų, aukštos ...

Eglė žalčių karalienė visomis pasaulio kalbomis [įvadinis straipsnis, vertimas į italų k. kartu su P.U. Dini].

2007 / Kronta, / Klioštoraitytė, Rasa

Klioštoraitytė, Rasa. Eglė žalčių karalienė visomis pasaulio kalbomis (įvadinis straipsnis, vertimas į italų k. kartu su P.U. Dini). Vilnius: Kronta, ...

Simono Daukanto "Rubinaitis Peliūzė": vertimas ir adaptavimas.

2007 / Archivum Lithuanicum 9 / Tamošiūnaitė, Aurelija

Tamošiūnaitė, Aurelija. Simono Daukanto "Rubinaitis Peliūzė": vertimas ir adaptavimas. Archivum Lithuanicum 9, 2007. Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...

Keiksmažodžių vertimas.

2006-12-06 / LLVS tinklalapis / Balčiūnienė, Irena

Irena Balčiūnienė   Keiksmažodžių vertimas   Pranešimas, skaitytas LLVS seminare-diskusijoje 2006-12-06   Pirmasis mūsų seminaras apie žargoną ir keiksmažodžius buvo skirtas kūriniams, parašytiems tuo metu, kai vulgari leksika grožinės literatūros kūriniuose nebuvo toleruojama. Tai netrukdė ...

Johnas Fowlesas Lietuvoje, arba populiarumo rizika.

2006-11-03 / Literatūra ir menas / Satkauskytė, Dalia

Dalia Satkauskytė   Johnas Fowlesas Lietuvoje, arba populiarumo rizika   - Kodėl aš turėčiau įveikti šimtus puslapių, kad surasčiau kokias šešias menkas tieseles? - Dėl malonumo?                          J. Fowlesas „Magas“     Postmodernizmo ikona, mėgstamas literatūros tyrinėtojų objektas, ...

Alsuoti lietuvių kalba. Kalbamės su Šv. Jeronimo premijos laureatais [Pranu Bieliausku ir Irena Balčiūniene].

2006-11 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita

Žurnalas GIMTOJI KALBA, 2006 m. Nr. 11   Alsuoti lietuvių kalba   Kalbamės su Šv. Jeronimo premijos laureatais   Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet jau antrą kartą įteikė Šv. Jeronimo premiją. Ši premija, kaip rašoma ...

Sinonimų paieškos gimtosios kalbos aruoduose.

2006-10-25 / LLVS tinklalapis / Dilytė, Dalia

Dalia Dilytė   SINONIMŲ PAIEŠKOS GIMTOSIOS KALBOS ARUODUOSE   Pranešimas, skaitytas LLVS seminare-diskusijoje "Lietuvių sinonimikos spindesys ir skurdas. Aukštojo stiliaus problema lietuvių kalboje" 2006-10-25   Kaip žinome, sinonimai, to paties vardo (gr. sun_numa), skirtingos formos, ...

Jonas Šulcas ir mes.

2006-09-29, p. 2-3. / Literatūra ir menas / Dilytė, Dalia

Jonas Šulcas ir mes Dalia Dilytė Publikuota: Literatūra ir menas 2006-09-29 Nr. 3111, p. 2-3. J.Šulco „Ezopo pasakėčių“ titulinis lapas ir vienas puslapis Didelės upės tikriausiai dažnai pamiršta savo ištakas. Garmėte garmėdamos arba ...

Vertimo mįslė – leidybos mįslė.

2006-07-07 / Literatūra ir menas / Jonušys, Laimantas

Laimantas Jonušys VERTIMO MĮSLĖ – LEIDYBOS MĮSLĖ Orwell G. GYVULIŲ ŪKIS. Vertė Edita Mažonienė. – K.: Jotema, 2005. Publikuota: Literatūra ir menas 2006-07-07 Nr. 3103   George’o Orwello romanas "Gyvulių ūkis" Sovietų Sąjungoje buvo ...

Redaktoriaus ir vertėjo dialogas vertėjos akimis.

2006-05-10 / LLVS tinklalapis / Dilytė, Dalia

Dalia Dilytė REDAKTORIAUS IR VERTĖJO DIALOGAS VERTĖJOS AKIMIS Pranešimas, skaitytas diskusijoje "Ranka rankon: vertėjas ir redaktorius" 2006-05-10                       Manyčiau, jog redaktoriai egzistuoja tam, kad skaitytojus pasiektų kokybiškesnis tekstas. Vadinasi, iš jų tikimasi ...

Ranka rankon: vertėjas ir redaktorius.

2006-05-10 / LLVS tinklalapis / Balčiūnienė, Irena

Irena Balčiūnienė RANKA RANKON: VERTĖJAS IR REDAKTORIUS  Pranešimas, skaitytas LLVS surengtoje to paties pavadinimo diskusijoje 2006-05-10 >> Per kvorumo nesurinkusį Rašytojų sąjungos suvažiavimą (2006 04 21) netikėtai salės tyruose suskambo klausimas: Kada bus ...

Žodžių žaismo iš Lewis Carroll knygos “Alisa stebuklų šalyje“ vertimo į lietuvių, rusų ir vokiečių kalbas pavyzdžiai.

2006-04-27 / LLVS tinklalapis / Mikutytė, Jurgita

Jurgita Mikutytė Žodžių žaismo iš Lewis Carroll knygos “Alisa stebuklų šalyje“ vertimo į lietuvių, rusų ir vokiečių kalbas pavyzdžiai Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas"   Originalas (iš III skyriaus „Lenktynės ...

Žodžių žaismų vertimo pavyzdžiai Jameso Joyce‘o romane „Ulisas“.

2006-04-27 / LLVS tinklalapis / Repečka, Saulius

Saulius Repečka Žodžių žaismų vertimo pavyzdžiai Jameso Joyce‘o romane „Ulisas“ (vertimus į kitas kalbas parinko Jurgita Mikutytė) Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas"   1. Originalas: Typist going up Roger Greene's stairs two ...

Kalambūrų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.

2006-04-27 / LLVS tinklalapis / Pažūsis, Lionginas

Lionginas Pažūsis Kalambūrų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas"   Vartydami ar skaitydami seniau išleistas verstines, ypač klasikinės literatūros, knygas, išnašose arba paaiškinimuose knygos ...

Žodžių žaismo vertimo iš prancūzų kalbos pavyzdžiai.

2006-04-27 / LLVS tinklalapis / Bučiūtė, Diana

Diana Bučiūtė Žodžių žaismo vertimo iš prancūzų kalbos pavyzdžiai Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas"   1. Originalas: Vous êtes perdu? Elle aussi le fut. Toute sa vie. Elle perdit sa mère, puis ...

Žodžių žaismo vertimo pavyzdžiai iš James Thurber knygos The White Deer – BALTOJI STIRNA.

2006-04-27 / LLVS tinklalapis / Virgilijus Čepaitis

Virgilijus Čepaitis Žodžių žaismo vertimo pavyzdžiai iš James Thurber knygos THE WHITE DEER – “BALTOJI STIRNA”.   Paruošta LLVS seminarui "Žodžių žaismo vertimas" 2006-04-27   James Thurber THE WHITE DEER     King Bode His sons: Cloon Garf A mighty ...

Orlandas, Orlanda, Orlando...

2006-03-10 / Literatūra ir menas / Drazdauskienė, Rasa

Rasa Drazdauskienė ORLANDAS, ORLANDA, ORLANDO... Virginia Woolf. Orlandas. Vertė I. Balčiūnienė. Alma littera, 2005. Publikuota: Literatūra ir menas 2006-03-10   "Manau, kad jį rašyti bus labai smagu", – rašė Virginia Woolf dienoraštyje apie sumanytą ...

H.C. Anderseno „Sniego karalienės“ vertimai į lietuvių kalbą.

2006, p. 58-61. / Kn.: Andersenas ir Lietuva. Straipsnių rinkinys, „Rubinaičio“ žurnalo priedas, sud. Kęstutis Urba. Vilnius: Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos Lietuvos skyrius / Vaicekauskienė, Loreta

Vaicekauskienė, Loreta. H.C. Anderseno „Sniego karalienės“ vertimai į lietuvių kalbą. Kn.: Andersenas ir Lietuva. Straipsnių rinkinys, „Rubinaičio“ žurnalo priedas, sud. Kęstutis Urba. Vilnius: Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos ...

Zur Übersetzung des Romans „Einsetzung eines Königs“ von A. Zweig ins Litauische.

2006, 56 / Kalbotyra / Barniškienė, Sigita

Barniškienė, Sigita. Zur Übersetzung des Romans „Einsetzung eines Königs“ von A. Zweig ins Litauische. Apie A. Zweigo romano Mindaugas II vertimą į lietuvių kalbą. Kalbotyra 2006, ...

Uptono Sinclairio romanas "The Jungle" (1906) lietuviškai: Vinco Daukšio vertimas "Raistas" (1908).

2006 Nr. 8 / Archivum Lituanicum / Litvinskaitė, Daiva

Litvinskaitė, Daiva. Uptono Sinclairio romanas "The Jungle" (1906) lietuviškai: Vinco Daukšio vertimas "Raistas" (1908). Archivum Lituanicum Nr. 8, 2006 m. Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...

Lithuanian translations of Canadian literature. The translation of cultural realia.

2006 Nr. 45, p. 195-213. / Darbai ir dienos / Danytė, Milda

Danytė, Milda. Lithuanian translations of Canadian literature. The translation of cultural realia. Darbai ir dienos 2006 Nr. 45, p. 195-213. Summary: Many recent approaches to translation have been dominated by the ...

Excitements and pitfalls: translating Ian McEwan's novel "Amsterdam".

2006 m. t. 45, p. 187-193. / Darbai ir dienos / Rudaitytė, Regina

Rudaitytė, Regina. Excitements and pitfalls: translating Ian McEwan's novel "Amsterdam". Darbai ir dienos 2006 m. t. 45, p. 187-193. (Džiaugsmai ir pavojai. Verčiant Iano McEwano romaną "Amsterdamas") Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...

Representation of Character in Translation: Helen Fielding‘s Bridget Jones Diary.

2006 m. t. 45 / Darbai ir dienos / Ragaišienė, Irena

Ragaišienė, Irena. Representation of Character in Translation: Helen Fielding‘s Bridget Jones Diary. Darbai ir dienos, t. 45, 2006, p. ...

"Mažasis princas" lietuviškai - ir vaikams, ir suaugusiems.

2006 m. Nr.3 (39) / Rubinaitis / Černiuvienė, Liucija

Černiuvienė, Liucija. "Mažasis princas" lietuviškai - ir vaikams, ir suaugusiems. Rubinaitis 2006 m. Nr.3 (39) ...

Vertėjo amatas (Pokalbis su prof. Pietro U. Dini).

2006 m. Nr.1, p.60-62. / Kultūros barai / Klioštoraitytė, Rasa

Klioštoraitytė, Rasa. Vertėjo amatas (Pokalbis su prof. Pietro U. Dini). Kultūros barai 2006 m. Nr.1, ...

Semantinio neadekvatumo kompensacijos būdai Jerome K. Jerome romano „Trise valtimi (neskaitant šuns)“ vertime į lietuvių kalbą.

2006 m. Nr.1, p. 164-170. / Jaunųjų mokslininkų darbai / Končius, Vytenis; Nausėda, Aurimas

Semantinio neadekvatumo kompensacijos būdai Jerome K. Jerome romano „Trise valtimi (neskaitant šuns)“ vertime į lietuvių kalbą   Vytenis Končius, Aurimas Nausėda Šiaulių universitetas, Humanitarinių mokslų fakultetas        Publikuota: Jaunųjų mokslininkų darbai 2006 m. Nr.1, ...

Verstinės literatūros naujažodžiai.

2006 m. Nr. 79, p. 74-96 / Kalbos kultūra / Girčienė, Jurgita

Girčienė, Jurgita. Verstinės literatūros naujažodžiai. Kalbos kultūra 2006 m. Nr. 79, p. ...

Einige Aspekte der Metapherübersetzung im literarischen Werk.

2006 m. Nr. 6, p. 82-92. / Kalbotyra / Kohrs, Jurgita

Dr. Jurgita Kohrs. Aspekte der Metapherübersetzung im literarischen Werk. Sutrumpintas straipsnis publikuotas: Kalbotyra 2006 m. Nr. 6, p. 82-92. Santrauka Metaforų vertimo grožinėje literatūroje specifika ir problematika Straipsnyje pateikiama P. Süskind ...

Tematinių Oskaro Milašiaus eilėraščio "Danse de singe" linijų perteikimas vertime.

2006 m. Nr. 56 (3) / Kalbotyra / Černiuvienė, Liucija

Černiuvienė, Liucija. Tematinių Oskaro Milašiaus eilėraščio "Danse de singe" linijų perteikimas vertime. Kalbotyra 2006 m. Nr. 56 ...

Zur Problematik und Spezifik der Metaphernübersetzung in der schöngeistigen Literatur.

2006 m. Nr. 45 / Darbai ir dienos / Kohrs, Jurgita

Dr. Jurgita Kohrs. Zur Problematik und Spezifik der Metaphernübersetzung in der schöngeistigen Literatur. Publikuota: Darbai ir dienos, 2006 m. Nr. 45. Kaunas: VDU, p. 143-156. Santrauka   Straipsnyje pateikiama A. Baranausko Anykščių šilelio metaforų ...

Recenzija apie Javier Sierra "Paslaptingoji vakarienė" vertimą.

2006 m. Nr. 4 / Gimtoji kalba / Mataitytė, Inga

Inga Mataitytė     Recenzija Javier Sierra. Paslaptingoji vakarienė. Iš ispanų kalbos vertė Ona Žemaitienė. Vilnius: Tyto alba, 2005. 319 p.   Publikuota: Gimtoji kalba 2006 m. Nr. 4         „Paslaptingoji vakarienė“ priklauso dabar ant populiarumo bangos užplaukusiai ...

Koks buržujus, toks ir menas: trumpai apie užsienio detektyvų vertimus į lietuvių kalbą.

2006 m. Nr. 4 / Knygų aidai / Drazdauskienė, Rasa

Rasa Drazdauskienė   KOKS BURŽUJUS, TOKS IR MENAS: trumpai apie užsienio detektyvų vertimus į lietuvių kalbą    Publikuota: Knygų aidai, 2006 m. Nr. 4   Arthur Conan Doyle. Užrašai apie Šerloką Holmsą. Vertė Romualda Zagorskienė ...

Thomas Pynchonas: apie hierofaniją žodžių šlamšte.

2006 m. Nr. 4 / Knygų aidai / Zabielaitė, Dalia

Dalia Zabielaitė   Thomas Pynchonas: apie hierofaniją žodžių šlamšte     Publikuota: Knygų aidai, 2006 m. Nr. 4     Nuostabiai (ne)pakenčiamas romanas Tiesa, jog gerą romaną gali atpažinti tada, kai perskaitei vieną kitą prastą romaną. Žinoma, ...

Pasaulėvaizdžio skirtumai bulgarų ir serbų grožinės literatūros vertimuose į lietuvių kalbą.

2006 m. Nr. 3 / Liaudies kultūra / Masytė, Laima

Pasaulėvaizdžio skirtumai bulgarų ir serbų grožinės literatūros vertimuose į lietuvių kalbą   Laima MASYTĖ   Publikuota: Liaudies kultūra, 2006 m. Nr. 3.   Objektas – su kraštovaizdžiu susijusių sąvokų atspindžiai bulgarų bei serbų grožiniuose kūriniuose ...

Ne(į)vykęs virsmas (Edward W. Said. Orientalizmas).

2006 m. Nr. 3 / Knygų aidai / Subačius, Paulius

Paulius Subačius   Ne(į)vykęs virsmas   Publikuota: Knygų aidai, 2006 m. Nr. 3   I am delighted that the comparatively early death of Edward Said will enable me to include this malevolent liar and propagandist, who has been ...

Donelaitis iš Kaliningrado.

2006 m. Nr. 1, p. 23-29. / Knygų aidai / Vaicekauskas, Mikas

Vaicekauskas, Mikas. Donelaitis iš Kaliningrado. Knygų aidai 2006 m. Nr. 1, p. 23-29. (nauja Donelaičio vertimo į rusų kalbą redakcija) Straipsnis žurnale "Knygų aidai" ...

Mental Process Verbs in “Women in Love” by D. H. Lawrence.

2006 m. Nr. 1(8) / Young Researchers' Works [Šiaulių universitetas] / Sušinskienė, Solveiga; Gruslytė, Monika

Sušinskienė, Solveiga; Gruslytė, Monika. Mental Process Verbs in “Women in Love” by D. H. Lawrence. Young Researchers' Works [Šiaulių universitetas] 2006 m. Nr. ...

Upton Sinclair: The Lithuanian Jungle.

2006 / Amsterdam, New York: Rodopi, / Subačius, Giedrius

Subačius, Giedrius. Upton Sinclair: The Lithuanian Jungle. Amsterdam, New York: Rodopi, ...

POEZIJOS VERTIMAS: PRASMĖS PERTEIKIMO PROBLEMOS. Dviejų O.Milašiaus eilėraščio "Beždžionės šokis" vertimų analizė.

2005-12-09 / Literatūra ir menas / Černiuvienė, Liucija

Liucija Černiuvienė POEZIJOS VERTIMAS: PRASMĖS PERTEIKIMO PROBLEMOS. Dviejų O.Milašiaus eilėraščio "Beždžionės šokis" vertimų analizė Publikuota: Literatūra ir menas 2005-12-09 Prasmės problemos vertime yra vienos svarbiausių ir kartu vienos sudėtingiausių. Visų pirma vertėjo užduotis ...

Ar mokėjo K. Čiukovskis lietuvių kalbą?

2005-12-05 / LLVS tinklalapis / Kirvaitis, Gražvydas

Gražvydas Kirvaitis Ar mokėjo K. Čiukovskis lietuvių kalbą? Neseniai turėjau laimės nusipirkti puošniai išleistą knygą su daug žadančiu pavadinimu – „Geriausių pasaulio pasakų aukso knyga“. Ją 2005 m. išleido  leidykla „Vaiga“ ...

TAI KAS GI TEN PARAŠYTA? Divertismentas.

2005-12-02 / Literatūra ir menas / Denissen, Frans

Frans Denissen TAI KAS GI TEN PARAŠYTA? Divertismentas Publikuota: Literatūra ir menas 2005-12-02 Nr. 3073 Fransas Denissenas (g. 1947) – flamandų rašytojas ir vertėjas. Jo plunksnai priklauso romanai – "J.B. Hėmelreikso išpažinimai" ("De belijdenissen ...

Šis tas apie vertimų vaikams ir jaunimui situaciją.

2005-11-16 / LLVS tinklalapis / Urba, Kęstutis

Kęstutis Urba Šis tas apie vertimų vaikams ir jaunimui situaciją Pranešimas, skaitytas LLVS seminare "Vaikų ir jaunimo literatūros vertimas" 2005-11-16   Ilgai svarsčiau, kuo galėčiau būti naudingas tokiai garbingai auditorijai. Bandysiu kalbėti vertėjams, ...

Kalbėjimo gyvumas - kalbos gyvybė.

2005-11-16 / LLVS tinklalapis / Miliūnaitė, Rita

Rita Miliūnaitė KALBĖJIMO  GYVUMAS – KALBOS  GYVYBĖ Pranešimas, skaitytas LLVS seminare "Vaikų ir jaunimo literatūros vertimas" 2005-11-16   Žvalgantis po pastarųjų metų grožinės literatūros vertimus jaunesniojo mokyklinio amžiaus vaikams, labiausiai rūpėjo šių vertimų ...

Šis tas apie vaikų ir paauglių literatūros vertimų kalbą ir stilių: iš 2002–2004 m. pasiskaitymų.

2005-11-16 / LLVS tinklalapis / Urnėžiūtė, Rita

Rita Urnėžiūtė Šis tas apie vaikų ir paauglių literatūros vertimų kalbą ir stilių: iš 2002–2004 m. pasiskaitymų Pranešimas, skaitytas LLVS seminare "Vaikų ir jaunimo literatūros vertimas" 2005-11-16 Verstinė vaikų ir paauglių literatūra ...

Verstinės literatūros kritikos apžvalga.

2005-10-18 / LLVS tinklalapis / Balčiūnienė, Irena

 Irena Balčiūnienė VERSTINĖS LITERATŪROS KRITIKOS APŽVALGA Pranešimas, skaitytas seminare "Vertimo kritikos situacija ir perspektyvos" 2005-10-18 XVI a. - XX a. pradžia (1547-1918)  Dirbantys kūrybinį darbą beveik visada trokšta pajusti, išgirsti, perskaityti savo darbo ...

Stambulo paslaptys.

2005-09-24 / Šiaurės Atėnai / Jonušys, Laimantas

Laimantas Jonušys Stambulo paslaptys Orhan Pamuk. Juodoji knyga. Iš turkų k. vertė Galina Miškinienė. V.: Tyto alba, 2005. Publikuota: Šiaurės Atėnai 2005-09-24 Nr. 766 Mylima advokato Galipo žmona Riuja paslaptingai dingsta palikdama mįslingą ...

Kaip pakeisti knygos lytį.

2005-09-16 / 7 meno dienos / Daugirdaitė, Solveiga

 Solveiga Daugirdaitė Kaip pakeisti knygos lytį Virginia Woolf. Orlandas. Iš anglų k. vertė Irena Marija Balčiūnienė. Alma littera, 2005. Publikuota: 7 meno dienos 2005-09-16 Ilgus metus išsamiausias apžvalginis straipsnis lietuviškai apie Woolf kūrybą ...

The Translations of H. C. Andersen into Latvian and Lithuanian Languages (Comparative Aspects).

2005-08 / Pranešimas IV tarptautinėje H.C. Anderseno konferencijoje / Bliūdžius, Arūnas

Bliūdžius, Arūnas. The Translations of H. C. Andersen into Latvian and Lithuanian Languages (Comparative Aspects). Pranešimas IV tarptautinėje Hanso Christiano Anderseno konferencijoje 2005 m. ...

Perskaičius Ritos Miliūnaitės straipsnį apie skolintinę leksiką vertimuose [Skolinių problema].

2005-07-01 / Literatūra ir menas / Balčiūnienė, Irena

Irena Balčiūnienė  PERSKAIČIUS RITOS MILIŪNAITĖS STRAIPSNĮ APIE SKOLINTINĘ LEKSIKĄ VERTIMUOSE    Pranešimas, skaitytas 2005-05-07 konferencijoje "Sava ar svetima"             Vertimų recenzijos pasirodo retai ir atsitiktinai, o ypač gvildenančios kokią nors apibendrintą problemą, todėl buvo ...

Antroji "Lolita" ne geresnė.

2005-06-11 / Šiaurės Atėnai / Jonušys, Laimantas

Laimantas Jonušys Antroji "Lolita" ne geresnė Vladimiras Nabokovas. Lolita. Iš rusų kalbos vertė Monika Vosyliūtė. V.: Presvika, 2005.  Publikuota: Šiaurės Atėnai 2005-06-11 Keistas suaktyvėjimas – pastaruoju metu pasirodė net dviejų romanų nauji vertimai, ...

Vyksta apklausa

Balsuokite už vertingiausią 2018 m. verstinę knygą!

Dalyvauti apklausoje

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis