Vertimo kritika ir mokslas

"Geriausius metus paaukojau Grimmų pasakoms". Su Adomu Drukteniu kalbasi Jurgita Mikutytė.

2008-03-21 / Literatūra ir menas / Druktenis, Adomas; Mikutytė, Jurgita

Geriausius metus paaukojau Grimmų pasakoms     Su Adomu Drukteniu kalbasi Jurgita Mikutytė        Adomas Druktenis gimė 1931 m. Raseiniuose. 1953–1958 m. Vilniaus valstybiniame universitete studijavo vokiečių kalbą ir literatūrą. Po to buvo paskirtas ...

Pasaulis pagal Irvingą. Kaip garsiojo amerikiečių rašytojo knygos skamba lietuviškai?

2008-03-15 / Istorijos / Brundzaitė, Ramunė

Ramunė Brundzaitė   Pasaulis pagal Irvingą. Kaip garsiojo amerikiečių rašytojo knygos skamba lietuviškai?     Vieni jį liaupsina, vadina šių laikų Čarlzu Dikensu, plunksnos virtuozu, genialių istorijų pasakotoju, kiti kaltina paviršutiniškumu ir dar prideda, kad ...

Kelios pastabos apie Margaret Atwood apsakymo "The Age of Lead" - "Švino amžius" vertimą.

2008-03-04 / LLVS tinklalapis / Petrauskas, Valdas

KELIOS PASTABOS APIE MARGARET ATWOOD APSAKYMO „THE AGE OF LEAD“ - „ŠVINO AMŽIUS“ VERTIMĄ   Valdas V. Petrauskas     Kadaise, labai labai seniai, „Pergalės“ (dabar – „Metų“) žurnale apie vieną amžinatilsį vertėją (J. ...

"Jotemos" magai.

2008-02-29 / Literatūra ir menas / Dilytė, Dalia

„JOTEMOS“ MAGAI   Dalia Dilytė   Publikuota: Literatūra ir menas 2008-02-29   Išverstą knygą visuomet gaubia tam tikro žavaus stebuklingumo atšvaitas: ji virsta kitakalbe, persikelia į svetimą kultūrą. Tačiau burtų menas, kaip ir visa kita, ...

Auksinio obuolio serija - kas tai?

2008-02-29 / Literatūra ir menas / Švambarytė, Dalia

AUKSINIO OBUOLIO SERIJA − KAS TAI?   Dalia Švambarytė, Vilniaus universtiteto Orientalistikos centras   Publikuota: Literatūra ir menas 2008-02-29   Įvairiuose tinklalapiuose galima perskaityti apie leidyklos „Obuolys“ pristatomą „itin sėkmingą“ „Auksinio obuolio seriją“, apie „pačias perkamiausias“, ...

"Kai ne mūzos, o pelės lanko...".

2008-02-29 / Šiaurės Atėnai / Mikučionis, Ugnius

UGNIUS MIKUČIONIS Kai ne mūzos, o pelės lanko...   Keletas pastabų apie romano „Hermanas“ vertimą į lietuvių kalbą   Torgrim Eggen. Hermanas. Iš norvegų k. vertė Asta Grabauskienė, redaktorė Rita Markulienė. V.: Alma littera, ...

"Haiku - tai tik žaidimas žodžiais". [Pokalbis su Vytautu Dumčium].

2008-01-04 / Vakarų ekspresas / Dumčius, Vytautas; Petronytė, Jurga

Jurga Petronytė. "Haiku - tai tik žaidimas žodžiais". Pokalbis su Vytautu Dumčium. Vakarų ekspresas ...

Rendering Benjy’s Narrative in the Lithuanian Translation of William Faulkner’s Novel "The Sound and the Fury".

2008, T. 10, Nr. 3 / Žmogus ir žodis / Šalčiūtė Čivilienė, Gabrielė

Gabrielė Šalčiūtė Čivilienė. Rendering Benjy’s Narrative in the Lithuanian Translation of William Faulkner’s Novel "The Sound and the Fury". "Žmogus ir žodis" 2008, T. 10, Nr. 3  Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...

Transformation peculiarities in the Lithuanian translation of "Eat, Pray, Love" by E. Gilbert.

2008, 4 (20), p. 22-28. / Jaunųjų mokslininkų darbai / Baranauskienė, Reda; Kriščiūnaitė, Inga

Reda Baranauskienė, Inga Kriščiūnaitė. Transformation peculiarities in the Lithuanian translation of "Eat, Pray, Love" by E. Gilbert. Jaunųjų mokslininkų darbai 2008, 4 (20), p. 22-28 ...

Ką išduoda Edward Docx'o romano "Kaligrafas" vertimas į lietuvių kalbą?

2008 Nr. 5, p. 23-27. / Knygų aidai / Šeibokaitė, Agnė

Šeibokaitė, Agnė. Ką išduoda Edward Docx'o romano Kaligrafas vertimas į lietuvių kalbą? Knygų aidai 2008 Nr. 5, p. 23-27 ...

Intertekstualumo ir kultūrin÷s informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding "Bridžitos Džouns dienoraščio" vertime į lietuvių kalbą.

2008 Nr. 13, p. 44-50. / Kalbų studijos / Ragaišienė, Irena

Ragaišienė, Irena (VDU). Intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo problemos Helenos Fielding "Bridžitos Džouns dienoraščio" vertime į lietuvių kalbą. Kalbų studijos 2008 Nr. 13, p. 44-50. ...

Antono Čechovo kūrinių vertimų ypatybės prieškario Lietuvoje.

2008 m. Nr.1 / Gimtasis žodis / Bajarūnienė, Vyda

Vyda Bajarūnienė Antono Čechovo kūrinių vertimų ypatybės prieškario Lietuvoje Publikuota: Gimtasis žodis 2008 m. Nr.1 (.pdf >>) Užsienio literatūros vertimų į lietuvių kalbą istorija nepasižymi tokia gilia ir turtinga tradicija, kokia būdinga daugeliui ...

Vertimo iššūkis ir džiaugsmas. [Vertė Paulius Garbačiauskas].

2008 m. Nr. 9-10, p. 213-214 / Naujasis Židinys - Aidai / Ricœur, Paul

Ricœur, Paul. Vertimo iššūkis ir džiaugsmas. Naujasis Židinys - Aidai 2008 m. Nr. 9-10, p. 213-214 Iš prancūzų k. Vertė Paulius ...

Recenzija [apie Dorotos Terakowskos "Belytis" vertimą].

2008 m. Nr. 9, p. 21-23 / Gimtoji kalba / Valskys, Vidas

Vidas Valskys RECENZIJA   Dorota Terakowska. Belytis. Iš lenkų k. vertė Irena Aleksaitė, red. Albina Venskevičienė. Vilnius: Gimtasis žodis, 2007, 383 p.     Publikuota: Gimtoji kalba 2008 m. Nr. 9, p. 21–23     „Knygos neduoda atsakymo, ...

Recenzija [apie Terry Pratchett "Mažieji laisvūnai" vertimą].

2008 m. Nr. 5, p. 17–23 / Gimtoji kalba / Urnėžiūtė, Rita

Rita Urnėžiūtė   RECENZIJA   Terry Pratchett. Mažieji laisvūnai. Iš anglų kalbos vertė Danguolė Žalytė. Vilnius: Garnelis, 2007, 280 p.   Publikuota: Gimtoji kalba 2008 m. Nr. 5, p. 17–23   „Mažieji laisvūnai“ – trečioji populiaraus anglų ...

Akademinis romanas [Apie Stephen Greenblat „Vilas ir pasaulio valia. Kaip Šekspyras tapo Šekspyru“. Vertė Jūratė Levina. Mintis, 2007].

2008 m. Nr. 4, p. 16-21 / Knygų aidai / Subačius, Paulius

Subačius, Paulius. Akademinis romanas. Knygų aidai 2008 m. Nr. 4, p. 16-21   Apie Stephen Greenblat „Vilas ir pasaulio valia. Kaip Šekspyras tapo Šekspyru“. vertė Jūratė Levina. Mintis, 2007. Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...

„Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė.

2008 m. Nr. 2 / Naujasis židinys-Aidai / Čepaitis, Virgilijus; Drazdauskienė, Rasa

„Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno“ Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė “Naujasis židinys-Aidai” 2008 m. Nr. 2   - Vertėjų sąjungos svetainėje jūs save apibūdinate trimis žodžiais: literatas, vertėjas, politikas. ...

Veiksmažodžio laiko kategorijos problema verčiant iš ispanų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į ispanų kalbą. Būtųjų laikų semantika.

2008 m. Nr. 12 / Kalbos studijos / Caro, Carmen

Caro, Carmen. Veiksmažodžio laiko kategorijos problema verčiant iš ispanų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į ispanų kalbą. Būtųjų laikų semantika. Kalbos studijos 2008 m. Nr. 12 Atsisiųsti ...

Literatūrinio vertimo normų pokyčiai po 1990-ųjų metų.

2008 m. Nr. 12 / Kalbų studijos / Danytė, Milda

Danytė, Milda. Literatūrinio vertimo normų pokyčiai po 1990-ųjų metų. Pranešimas mokslinėje konferencijoje „Kalbos teorija ir praktika“ 2007 m. lapkričio 9 d. Kaune. Konferencijos rengėjai:Kauno technologijos universiteto Kalbotyros katedra, Lietuvių ...

Recenzija apie Ulrich Janßen, Ulla Steuernagel "Vaikų universitetas: Mokslininkai išaiškina pasaulio mįsles" vertimą.

2008 m. Nr. 10, p. 16-19 / Gimtoji kalba / Leskauskaitė, Asta

  Asta Leskauskaitė RECENZIJA   Ulrich Janßen, Ulla Steuernagel. Vaikų universitetas: Mokslininkai išaiškina pasaulio mįsles. Iš vokiečių k. vertė Sondra Šulijienė, red. Naglis Šulija. Vilnius: Vaga, 2007, 223 p.   Publikuota: Gimtoji kalba 2008 m. Nr. ...

Mano metai: prisiminimai.

2008 / Garnelis, / Eugenija Stravinskienė

Eugenija Stravinskienė. Mano metai: prisiminimai. Garnelis, ...

Belaukiant Voneguto [pokalbis su vertėju Poviliu Gasiuliu].

2007-12-26 / Šiaurės rytai / Gasiulis, Povilas; Balbierius, Alis

Belaukiant Voneguto   arba pokalbis - improvizacija su Biržuose reziduojančiu žinomų autorių žinomu vertėju Povilu Gasiuliu   Alis Balbierius   Publikuota: Šiaurės rytai [Nepriklausomas Biržų krašto laikraštis] 2007-12-26    - Gal pirmiausia apie biržietiškas paraleles. Kai ...

Ar lengva vertėjui įmint pavadinimo mįslę? [Literatūros kūrinių pavadinimų vertimas].

2007-12-03 / LLVS tinklalapis / Balčiūnienė, Irena

Irena Balčiūnienė   AR LENGVA VERTĖJUI ĮMINT PAVADINIMO MĮSLĘ?   Pranešimas, skaitytas per LLVS surengtą seminarą-diskusiją 2007-12-03 Vilniaus mokytojų namuose       KAS YRA KNYGOS ANTRAŠTĖ ARBA PAVADINIMAS KAIP KITO PAVADINIMO FORMA   Nenuginčijamų išvadų apie literatūros kūrinių ...

K. Borutos romano „Baltaragio malūnas“ frazeologizmų vertimas. Pranešimas mokslinėje konferencijoje.

2007-11-09 / Pranešimas mokslinėje konferencijoje „Kalbos teorija ir praktika“ / Butkutė, Laura

Butkutė, Laura. K. Borutos romano „Baltaragio malūnas“ frazeologizmų vertimas. Pranešimas mokslinėje konferencijoje „Kalbos teorija ir praktika“ 2007 m. lapkričio 9 d. Kaune. Konferencijos rengėjai: Kauno technologijos universiteto Kalbotyros katedra, ...

Kreipinių vertimo problematika: lietuviškas mokytojo ir mokinio dialogų vertimas J. D. Salingerio romane „Rugiuose prie bedugnės".

2007-11-09 / Pranešimas mokslinėje konferencijoje „Kalbos teorija ir praktika“ / Dziedravičiūtė, Neringa

Dziedravičiūtė, Neringa. Kreipinių vertimo problematika: lietuviškas mokytojo ir mokinio dialogų vertimas J. D. Salingerio romane „Rugiuose prie bedugnės". Pranešimas mokslinėje konferencijoje „Kalbos teorija ir praktika“ 2007 m. lapkričio 9 d. ...

Haris Poteris ir vertimo keblumai.

2007-08-25 / Šiaurės Atėnai / Ger, Marija

Haris Poteris ir vertimo keblumai   Marija Ger   J. K. Rowling. Haris Poteris ir Netikras Princas. Iš anglų k. vertė Zita Marienė. V.: Alma littera, 2006. 512 p.   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2007-08-25   Dažnam ...

Vertimo istorija.

2007-06-08 / LLVS tinklalapis / Petravičius, Leonas

VERTIMO ISTORIJA   Parengė dr. doc. Leonas Petravičius (paskaitų Vilniaus universitete medžiaga)     VERTIMAS ANTIKOS LAIKAIS   Vertimo pradžia Europoje reikėtų laikyti III a. pr. Kr., kai iš hebrajų į graikų kalbą buvo išverstas Senasis Testamentas, ...

Romanas apie romano gyvenimą [I.Calvino "Jeigu keleivis žiemos naktį"].

2007-05-04 / Literatūra ir menas / Tuliševskaitė, Inga

ROMANAS APIE ROMANO GYVENIMĄ   Inga Tuliševskaitė Calvino I. JEIGU KELEIVIS ŽIEMOS NAK­TĮ. Iš italų kalbos vertė Asta Žūkaitė. –­ Vilnius: Baltos lankos, 2006. Publikuota: Literatūra ir menas 2007-05-04 Jei skaitytojas, knygyno chaose tarp ...

Dovydas Judelevičius apie W.Shakespear'ą - teatro ir literatūros sankryžoje.

2007-04-27 / Literatūra ir menas / Tidikytė, Laimutė; Judelevičius, Dovydas

Literatūra ir menas  2007-04-27 DOVYDAS JUDELEVIČIUS APIE W.SHAKESPEARE’Ą – TEATRO IR LITERATŪROS SANKRYŽOJE   Šįmet sukanka 75 metai nuo pirmojo lietuviško „Hamleto“ (1932 m.) pastatymo teatre. Ta proga kalbamės su teatrologu ir ...

Ariadnės siūlas: iš labirinto ar į labirintą?

2007-03-23 / Literatūra ir menas / Kučinskienė, Audronė

Audronė Kučinskienė ARIADNĖS SIŪLAS: IŠ LABIRINTO AR Į LABIRINTĄ? Publikuota: Literatūra ir menas 2007-03-23 >> Pasižvalgius po knygynų lentynas, nesunku pastebėti, kad pastaraisiais metais ypač pagausėjo įvairiausių enciklopedinio turinio knygų, skirtų vaikams, jaunimui ...

Kur išskrido Jenseno žąsys? Apie danų literatūrą ir Johanneso V. Jenseno romano "Karaliaus pražūtis" lietuvišką vertimą.

2007-03-16 / Literatūra ir menas / Steponavičiūtė-Aleksiejūnienė, Ieva

Ieva Steponavičiūtė-Aleksiejūnienė   Kur išskrido Jenseno žąsys? Apie danų literatūrą ir Johanneso V. Jenseno romano Karaliaus pražūtis lietuvišką vertimą     Publikuota: Literatūra ir menas, 2007-03-16   Jei gūdaus socializmo metais būtum paklausęs eilinį Lietuvos inteligentą, ...

Sava sermėga ar svetimos plunksnos? arba Jelinek versus Jelinek.

2007-02-24 / Šiaurės Atėnai / Merkevičiūtė, Austėja

AUSTĖJA MERKEVIČIŪTĖ   Sava sermėga ar svetimos plunksnos? arba Jelinek versus Jelinek   Publikuota: Šiaurės Atėnai 2007-02-24   Nemaniau kada nors skaitysianti Elfriede Jelinek. Tačiau Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga sulaukė pasiūlymų skirti antipremiją kaip tik šios ...

Pasivaikščiojimai po miestų sielas.

2007-01-12 / Literatūra ir menas / Tuliševskaitė, Inga

PASIVAIKŠČIOJIMAI PO MIESTŲ SIELAS   Inga Tuliševskaitė   Calvino I. NEMATOMI MIESTAI. Iš italų kalbos vertė Violeta Tauragienė. –­ Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006.   Publikuota: Literatūra ir menas 2007-01-12   Lietuvos skaitytojai gal buvo kiek ...

Apie Marthos Springborn romano Paskutinis Prūsų sukilėlis Herkus Mantas vertimą į lietuvių kalbą.

2007, p. 235-248 / Archivum Lithuanicum 9 / Barniškienė, Sigita

Barniškienė, Sigita. Apie Marthos Springborn romano "Paskutinis Prūsų sukilėlis Herkus Mantas" vertimą į lietuvių kalbą. Archivum Lithuanicum 9, 2007, p. ...

The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution.

2007 Nr. 57 (3), p. 46-55. / Kalbotyra / Cvilikaitė, Jurgita

Cvilikaitė, Jurgita. The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution. Kalbotyra 2007 Nr. 57 (3), p. 46-55. ...

P.P. Pasolinio poezijos vertimo problemos.

2007 m. rugsėjo 27-28 d. / Pranešimas VU Vertimo studijų katedros surengtoje konferencijoje „Translation and Interpreting in the 21st Century: Mission and Chalenges“ / Klioštoraitytė, Rasa

Klioštoraitytė, Rasa. P.P. Pasolinio poezijos vertimo problemos. Pranešimas VU Vertimo studijų katedros surengtoje konferencijoje „Translation and Interpreting in the 21st Century: Mission and Chalenges“ 2007 m. rugsėjo 27-28 ...

Pasisveikinimo ir atsisiveikinimo formulių vertimas į lietuvių kalbą (pagal J.Galsworthy romaną "Forsaitų saga" ir H.Fielding romaną "Bridžita Džouns: ties proto riba").

2007 m. Nr.3 (14) / Jaunųjų mokslininkų darbai / Nausėda, Aurimas; Varapickaitė, Daiva

Pasisveikinimo ir atsisveikinimo  formulių vertimas į lietuvių kalbą (pagal  J. Galsworthy romaną „Forsaitų saga“ ir H. Fielding romaną „Bridžita Džouns: ties proto riba”)  Aurimas Nausėda, Daiva Varapickaitė Šiaulių universitetas, Humanitarinių mokslų fakultetas   Publikuota: ...

„Giesmių giesmė“ ir lietuvių poetinė kalba.

2007 m. Nr. 6 / Metai / Daujotytė, Viktorija

Daujotytė, Viktorija. „Giesmių giesmė“ ir lietuvių poetinė kalba. Metai, 2007 m. Nr. ...

Vertimo rifai. Neasmenuojamosios lietuvių ir rusų kalbų veiksmažodžio formos.

2007 m. Nr. 57 (3). P.40-45. / Kalbotyra / Brazauskienė, Jelena. Miškinienė, Irena

Brazauskienė, Jelena. Miškinienė, Irena. Vertimo rifai. Neasmenuojamosios lietuvių ir rusų kalbų veiksmažodžio formos. Kalbotyra 2007 m. Nr. 57 (3). ...

Mano metai leidykloje [Prisiminimai].

2007 m. Nr. 5 / Metai / Stravinskienė, Eugenija

Vertėjos Eugenijos Stravinskienės prisiminimai "Mano metai leidykloje". Metai, 2007 m. Nr. ...

Kaip nušvinta Apšvieta [M. Horkheimer, Th. Adorno. Apšvietos dialektika. Vertė Gediminas Mikelaitis. Margi raštai, 2006].

2007 m. Nr. 4 / Kultūros barai / Bartkuvienė, Inga

Inga BARTKUVIENĖ   KAIP NUŠVINTA APŠVIETA   Max Horkheimer, Theodor Adorno. Apšvietos dialektika. Vertė Gediminas Mikelaitis. Margi raštai, 2006 [i]   Filosofo, sociologo Maxo Horkheimerio ir filosofo, sociologo, muzikologo Theodoro W. Adorno straipsnių rinktinė Apšvietos ...

Atsakas egzistencinei filosofijai [apie B.Viano romanus].

2007 m. Nr. 4 / Knygų aidai / Malickaitė, Rima

ATSAKAS EGZISTENCINEI FILOSOFIJAI Rima Malickaitė     Publikuota: Knygų aidai 2007 m. Nr. 4   Boris Vian. DIENŲ PUTA. Iš prancūzų k. vertė Gintaras Morkūnas. Tyto alba, 2006, 200 p., 2500 egz. Boris Vian. RAUDONA ŽOLĖ. ...

Apie Joanne Harris „Penki ketvirčiai apelsino“ vertimo kalbą.

2007 m. Nr. 3 / Gimtoji kalba / Stulginskienė, Aleksandra

Žurnalas GIMTOJI KALBA, 2007 m. Nr. 3  Skyrelis "MUMS RAŠO"   Apie vieną vertimą   Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos skelbtam Antipremijos konkursui buvau pasiūliusi Džoanos Haris (Joanne Harris) knygą „Penki ketvirčiai apelsino“. Savo darbelį drįstu ...

Lietuviškasis Proustas.

2007 m. Nr. 25 / Baltos lankos / Bikulčius, Vytautas

LIETUVIŠKASIS PROUSTAS   VYTAUTAS BIKULČIUS   Publikuota: Baltos lankos 2007 m. Nr. 25/26.   2005 metų pabaigoje leidyklos „Alma littera“ pastangomis pasirodė Marcelio Prousto „Dingusi Albertina“ (vertė Pranas Bieliauskas), kuria buvo baigtas leisti lietuvių kalba ...

Mes - tik atspindžiai miesto vitrinose. [Paul Auster. Niujorko trilogija. Iš anglų kalbos vertė Laimantas Jonušys].

2007 m. Nr. 2. / Kultūros barai / Katkus, Laurynas

Laurynas KATKUS   Mes – tik atspindŽiai MIESTO vitrinose   Paul Auster. Niujorko trilogija. Iš anglų kalbos vertė Laimantas Jonušys. Vilnius: Tyto alba, 2006.   Publikuota: Kultūros barai 2007 m. Nr. 2.   I   Vienoje iš sovietmečiu ...

Lietuviškieji "Heidos" variantai: apkarpytas → išbraukytas → perpasakotas → visas!

2007 m. Nr. 2 (42) / Rubinaitis / Jakonytė, Loreta

Jakonytė, Loreta. LIETUVIŠKIEJI HEIDOS VARIANTAI: apkarpytas → išbraukytas → perpasakotas → visas! Rubinaitis 2007 m. Nr. 2 (42) ...

Pasakyti bemaž tą patį. Vertimo patirtys. Ištraukos iš knygos. Iš italų k. vertė Linas Rybelis.

2007 m. Nr. 12, 2008 m. Nr. 1 / Metai / Eco, Umberto

 Umberto Eco – ne tik garsus rašytojas, kurio knygos išverstos į dešimtis pasaulio kalbų, jis žinomas kaip nemažą patirtį sukaupęs vertėjas, negailėjęs nei laiko, nei pastangų įvairiems užsienio klasikų ...

Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen. Übersetzungskritik anhand des Romans "Crazy" von B. Lebert.

2007 m. Nr. 10 / Kalbų studijos / Kohrs, Jurgita

Kohrs, Jurgita. Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen. Übersetzungskritik anhand des Romans "Crazy" von B. Lebert. Kalbų studijos 2007 m. Nr. 10 Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...

Rusų literatūros klasikai ir narcizai lietuviškai.

2007 m. Nr. 1, psl. 74-79. / Naujoji Romuva / Vidugirytė, Inga

Inga Vidugirytė   Rusų literatūros klasikai ir narcizai lietuviškai   Publikuota:  Naujoji Romuva, 2007 m. Nr. 1, psl. 74-79.   Rusų literatūros padėtį šiuolaikinėje Lietuvos knygų rinkoje pavadinčiau dviprasmiška. Viena vertus, galima pacituoti Bernardinų portalo skaitytojo ...

Robertas Musilis: intelektualaus romano pinklės.

2007 m. Nr. 1 / Metai / Tūtlytė, Rita

RITA TŪTLYTĖ   Robertas Musilis: intelektualaus romano pinklės     Robertas Muzilis. Žmogus be savybių. Vilnius: UAB Vada, 2004, vertė Teodoras Četrauskas.   Publikuota: Metai, 2007 m. Nr. 1       Robertas Musilis (1880–1942) – pirmos XX a. ...

Vyksta apklausa

Balsuokite už vertingiausią 2018 m. verstinę knygą!

Dalyvauti apklausoje

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis