Vilniaus universiteto
Filologijos fakulteto
Vertimo studijų katedra
Antroji vertimo bakalaurų konferencija
Pirmasis žvilgsnis į vertimo pasaulį
2017 m. gegužės 4 d.
Vilnius
Plenarinė sesija
92 aud.
9.00 |
Prof. N.Maskaliūnienė Sveikinimas |
9.10 |
Miglė Šaltytė Ispanų kalbos intarpų vertimas Junot Díaz apsakymų rinkinyje „Štai taip tu ją prarandi“ |
9.30 |
Mantė Zagurskytė Somatinių frazeologizmų perteikimas Gianni Rodari knygos vaikams „Gelsomino nel paese dei Bugiardi“ vertime |
Pertrauka 9.50-10.05
Pirmoji sekcija
92 aud. Nijolė Maskaliūnienė, Rasa Klioštoraitytė, Markas Paura, Novella Di Nunzio, Valentinas Kulinič
10.05 |
Karina Auksutytė Lingvistinė ir grafinė stalo žaidimų lokalizacija į lietuvių kalbą |
10.20 |
Solveiga Psonikaite Kitakalbių intarpų perteikimas Sigito Parulskio romane „Trys sekundės dangaus“ ir jo vertime į italų kalbą |
10.35 |
Mažena Balkovskaja Aprangos terminų vertimas iš lietuvių kalbos į anglų ir lenkų kalbas Kristijono Donelaičio poemoje „Metai“ |
10.50 |
Simonas Rudys Lietuvos Seimo rinkimų terminų variantiškumas verčiant į anglų kalbą |
11.05 |
Deimantė Balčiūnaitė Keiksmažodžių perteikimas Martin Scorsese filmo „Goodfellas“ vertime į italų kalbą |
|
11.20-11.45 Pertrauka |
11.45 |
Lauryna Levickytė XX – XXI am. antkapių užrašai Lietuvoje ir Airijoje: kultūra ir tradicija |
12.00 |
Mantas Tamulevičius Johno R.R. Tolkieno romano „Žiedų valdovas“ charakteronimų, paremtų natūraliomis kalbomis, perteikimas lietuvių kalba |
12.15 |
Viktorija Mažeikaitė Vilniaus bažnyčių pavadinimų vertimas į anglų kalbą |
Antroji sekcija
V2 aud. Vida Vilkienė, Dalia Mankauskienė, Ieva Gelžinytė, Daina Valentinavičienė, Jonė Grigaliūnienė
10.05 |
Ieva Žitkauskaitė Bazinių spalvų frazeologizmai anglų ir lietuvių kalbose |
10.20 |
Vitalija Sebeckytė Pusgaminių ir greitai paruošiamų maisto produktų etikečių (lietuvių, anglų kalbomis) lingvistinė analizė |
10.35 |
Jovita Maculevičiūtė Leksinių samplaikų vertimas į anglų kalbą Lietuvos Respublikos Prezidentės Dalios Grybauskaitės kalbose |
10.50 |
Ieva Bulatovaitė Krypties raiška anglų ir lietuvių kalbose: žurnalo „The Economist“ atvejo analizė |
11.05 |
Tomas Dato Mgebrišvilis Terminijos problemų sprendimas internetiniame forume vertėjams „Proz.com“ |
|
11.20-11.45 Pertrauka |
11.45 |
Božena Garbatovič Phrasal Verbs in Learner English: A Corpus-based Study of Lithuanian Learners of English |
12.00 |
Martynas Pocius Frazeologizmų perteikimas T. Hardy „Tesė iš d‘Erbervilių giminės“ vertime į lietuvių kalbą |
12.15 |
Justinas Razvadauskas Karo semantinio lauko leksikos perteikimas George R.R. Martin „A Clash of Kings“ vertime į lietuvių kalbą |
Trečioji sekcija
Donelaičio aud. Ligija Kaminskienė, Agnė Zolubienė, Elizabeta Khiterer, Inesa Šeškauskienė
10.05 |
Aleksandra Dovgialo Untranslatability Aspect of English Initialisms in Students' Electronic Discourse |
10.20 |
Ingrida Mitrofanova The Role of a Translator in the Adaptation of Advertising Texts to the Social and Cultural Context |
10.35 |
Agnė Monkevičiūtė Viešieji ženklai lietuvių, italų ir anglų tradicijoje |
10.50 |
Aušra Kamandulytė Pragmatiniai termino „migrantas“ variantai Lietuvos ir Jungtinės Karalystės internetinėje žiniasklaidoje |
11.05 |
Gabrielė Misevičiūtė Giminės raiška Oskaro Vaildo pasakose: dviejų vertimų iš anglų į lietuvių kalbą palyginimas |
|
11.20-11.45 Pertrauka |
11.45 |
Akvilė Klišauskaitė Kalambūrai animaciniuose serialuose. Profesionalusis ir mėgėjiškas vertimas |
12.00 |
Milena Okinčic Prierašų prie iliustracijų turizmo vadovuose vertimo strategijos |
12.15 |
Greta Grigaitytė Frazeologizmų vertimo strategijos verčiant F. Scott Fitzgerald romaną „Didysis Getsbis“ |