Kaip kinta kino ir literatūros vertimų kokybė? Dar vienas pasibaigęs kino festivalis Lietuvoje kartais reiškia ir pabaigą srauto subtitrų, kuriuose, pavyzdžiui, „goosebumps” – vadinamoji „žąsies oda” – virsta „žąsų puolimu”. Tačiau prastų vertimų pasitaiko ir televizijų rodomuose filmuose, ir, žinoma, knygose - literatūros vertėjų sąjunga dar nenustojo steigti antipremijų, vadinasi, jas skirti tebėra už ką. Vis dėlto, gal prasto, tiesioginio, atmestino vertimo atvejų mažėja? Gal mažėja ir kurioziškų pavyzdžių? Kokie tie pavyzdžiai, ir ką jie apie mus pasako? Laidoje dalyvauja Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos valdybos narė, vertėja, Šv. Jeronimo premijos laureatė Irena Aleksaitė, „Kino pavasario” bei kitų festivalių vertimų koordinatorė Austė Zdančiūtė.
Pokalbio įrašas LRT tinklalapyje