VOKIEČIŲ IR LIETUVIŲ LITERATŪRŲ VERTĖJŲ DIRBTUVĖS

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga 2009 m. gegužės 28 – birželio 1 d. Nidoje surengė vokiečiakalbės literatūros vertėjų į lietuvių kalbą ir lietuvių literatūros vertėjų į vokiečių kalbą dirbtuves.
 
Dirbtuvėse dalyvavo 5 lietuvių literatūros vertėjai į vokiečių kalbą ir 6 vokiečiakalbės literatūros vertėjai į lietuvių kalbą:
Vilija Gerulaitienė, Rūta Jonynaitė, Viktorija Labuckienė, Rasa Matulevičienė, Austėja Merkevičiūtė, Giedrė Sodeikienė ir Cornelius Hell, Markus Roduner, Magda Wagner, Edita Werner ir Hans-Ulrich Werner.
Seminarus vedė ekspertė iš Vokietijos, patyrusi vertėja ir seminarų vedėja Gertraude Krueger ir vertėjas Antanas Gailius.
 
Tris dienas vykusiuose seminaruose vertėjai analizavo kiekvieno iš anksto atsiųstas konkrečias verčiamų tekstų ištraukas, padėjo vieni kitiems spręsti vertimo ir teksto interpretacijos problemas, aptarė specifinius vertimo klausimus, diskutavo, tobulinosi, rengė tekstus publikuoti.
Buvo nagrinėjami Lauros Sintijos Černiauskaitės, Marko Zingerio, Lauryno Katkaus, Daumanto, Aleksandros Fominos, J.W. Goethe's, W.G. Sebaldo, Stefano Zweigo, Adalberto Stifterio, Benjamino Leberto, Sašos Stanišić tekstų vertimai.

 

Vertėjai gegužės 29 d. Thomo Manno kultūros centre taip pat dalyvavo festivalio „Poezijos pavasaris“ renginyje, kuriame savo poeziją skaitė Antanas A. Jonynas, Christoph Janacs, Artūras Valionis, Marius Burokas, Sonata Paliulytė, Violeta Šoblinskaitė, Gasparas Aleksa, Antanas Gailius, Giedrė Bulotaitė.

Gegužės 30 d. vakare buvo pristatyta Corneliaus Hellio knyga apie Vilnių »Der eiserne Wolf im barocken Labyrinth. Erwachendes Vilnius« (Picus Verlag).

 

Projekto partneris: Thomo Manno kultūros centras
Rėmėjai: LR kultūros rėmimo fondas, Deutscher Übersetzerfonds, LR kultūros ministerija

Taip pat žr. Vertėjų dirbtuvės Nidoje 2007 m. gegužės 24-28 d.

 

Vyksta apklausa

Balsuokite už vertingiausią 2019 m. verstinę knygą!

Dalyvauti apklausoje

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis