Kviečiame į Elos Varošanec Krsnik seminarą AI and Literary Translation: Whose Words Are They Anyway? („DI ir literatūros vertimas: ir kieno gi tai žodžiai?“)
Per šį seminarą bus aptariami svarbiausi dirbtinio intelekto naudojimo literatūrai versti aspektai: techniniai, lingvistiniai, praktiniai ir teisiniai. Kaip veikia generatyvusis dirbtinis intelektas, kuo jis skiriasi nuo dešimtmečius naudojamų CAT (kompiuteriu paremto vertimo) įrankių? Kaip generatyviojo dirbtinio intelekto modeliai „supranta“ kalbą apdorodami mokymosi medžiagą ir generuodami tekstą? Kaip dirbtinis intelektas veikia „versdamas“ literatūrą. Ypač daug dėmesio bus skiriama vertėjams, verčiantiems į ir iš vadinamųjų „mažųjų“ kalbų.
Ela Varošanec Krsnik (Kroatija) verčia iš anglų ir ispanų kalbų. Ji yra Kroatijos literatūros vertėjų asociacijos narė, atstovauja šiai asociacijai Europos literatūros vertėjų asociacijų taryboje (CEATL). Nuo 2025 m. Ela vadovauja CEATL DI darbo grupei, sekančiai itin sparčius šios srities pokyčius ir ginančiai vertėjų interesus Europos Sąjungoje.
Seminaras (anglų kalba) vyks balandžio 15 dieną (trečiadienį), 15:00 val. Vilniaus universiteto Filologijos fakultete, K. Donelaičio auditorijoje.
LLVS veiklą finansuoja Lietuvos kultūros taryba.
.jpg)