Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga 

2019 m. Dominyko Urbo premiją skyrė

Gintautei Norkūnaitei 

už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Luca Di Fulvio knygos “Žmogus, kuris dovanojo svajones” (Alma Littera, 2018) vertimą iš italų kalbos, už tinkamai ir kūrybiškai perteiktą romano stilių.

***

Premija buvo įteikta balandžio 29 d., pirmadienį, 18 val. 

Lietuvos mokslų akademijos Vrublevskių bibliotekoje (Žygimantų g. 1, Vilnius).

***

Apie vertėją

Vertėja Gintautė Norkūnaitė baigė lietuvių filologijos ir italų kalbos studijas Vilniaus universitete, vėliau žinias gilino Milano universitete (Universita Cattolica del Sacro Cuore). 

Baigusi studijas dirbo tarptautinėse įmonėse, dėstė italų kalbą keliose kalbų mokyklose. Pirmasis vertimas iš italų kalbos  – Ricardo Bruni „Drugelių naktis” (Alma Littera, 2017). 

Apie knygą

Luca Di Fulvio (gimė 1957 m. Romoje) – italų rašytojas, aktorius, scenaristas. Kuria ir aštrias istorijas suaugusiesiems, ir  jausmingus pasakojimus vaikams. 

Romanas La gang dei sogni Italijoje išėjo 2008 metais. Knygoje pasakojama apie italus, XX amžiaus pradžioje emigravusius į Ameriką – svajonių kraštą. Pradžioje autorius rašo apie Četą, jos sunkų gyvenimą mažame pietų Italijos kaimelyje, kelionę su kūdikiu įNiujorką, apie tai, kaip ji tampa prostitute, pradeda dirbti viešnamyje, nes trokšta, kad jos sūnui Krismui nieko netrūktų. Knygoje Luca Di Fulvio aprašo nemažai smurto prieš moteris scenų, nes smurtas, rašytojo teigimu, – tarsi vėžys mūsų visuomenėje.  

Vėliau  dėmesys sutelkiamas į Krismo gyvenimą: gaujos, gangsteriai, emigrantų getas, meilė iš pirmo žvilgsnio, svajonės, tampančios  tikrove. Rašytojo teigimu, svajonės ir nusako mūsų gyvenimą. 

Knygos pradžioje autorius supina laiko gijas: praeitis ir dabartis, dabartis ir ateitis. Vėliau įvykiai nupasakojami chronologiškai.

Apie vertimą

Rašytojo stilius, kaip teigia kritikai, yra sausas, neįmantrus. Tačiau romane apstu dialogų, personažų kalboje gausu vulgarybių, keiksmų, slengo. Rašytojas pasitelkia nemažai visokių palyginimų, frazeologizmų, sustabarėjusių posakių. Knygoje daug įvairiausių realijų, svetimžodžių. 

Džiugu, kad vertėjai Gintautei Norkūnaitei pavyko puikiai perteikti ir kūrinio nuotaiką, ir atmosferą, ir autoriaus stilių, ir personažų kalbą. Vertimo kalba iš tiesų sklandi. Vertime nėra prasmės klaidų, stiliaus iškraipymų, pagražinimų ar sušvelninimų.

Apie premiją

Dominyko Urbo premija, 2008 m. įsteigta Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą: per pastaruosius trejus metus publikuotą profesionalų, menišką pirmą arba antrą vertimą į lietuvių kalbą. Ši premija teikiama minint žymaus vertėjo, redaktoriaus ir kalbininko Dominyko Urbo gimimo metines.

 

 

 

Renginio akimirkos

Laureatė Gintautė Norkūnaitė

 

Rėmėja

Nariams

Naujienlaiškis