LIETUVOS LITERATŪROS VERTĖJŲ SĄJUNGA

2018 m. spalio 1 d. LR kultūros ministerijos Baltojoje salėje surengė 

Tarptautinės vertėjų dienos šventę ir Šv. Jeronimo premijų įteikimo ceremoniją.

 

Keturioliktoji Šv. Jeronimo premija už užsienio literatūros vertimus iš anglų kalbos į lietuvių kalbą skirta

Virgilijui Čepliejui

už meistriškus tiek klasikos, tiek šiuolaikinės literatūros vertimus, už gebėjimą perteikti kūrinių daugiabalsiškumą.

 

Šv. Jeronimo premijos komisija – vertėja Daiva Daugirdienė, kalbininkė Donata Mitaitė, vertėja Aida Krilavičienė, vertėja Kristina Sprindžiūnaitė ir Kultūros ministerijos atstovė Rasa Balčikonytė.

Virgilijus Čepliejus, verčiantis jau beveik 50 metų, yra išvertęs per 50 grožinės literatūros kūrinių ir pjesių teatrams, tarp jų nemažai knygų, priskirtinų pasaulio literatūros aukso fondui, kaip antai: Charles’o Dickenso „Didieji lūkesčiai“, George’o Orwello „1984-ieji“, Johno Steinbecko „Konservų gatvė“, Saulo Bellow „Hercogas“,  Johno Gardnerio „Rudens šviesa“, Grahamo Greene’o „Garbės konsulas“, Williamo Somerseto Maughamo „Pyragai ir alus“.

Virgilijus Čepliejus daug nuveikė vaikų ir jaunimo literatūros vertimo baruose. Iš vertimų vaikams ir jaunimui pažymėtini Louiso Sacharo „Duobės“ (IBBY Lietuvos skyriaus premija už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą), „Maži žingsneliai“, „Berniukas be veido“, „Berniukas mergaičių tualete“, Sue Townsend „Slaptas Adriano Moulo dienoraštis“, Vince’o Vawter „Laikraščių berniukas“. 2006 m. Virgilijus Čepliejus įtrauktas į IBBY garbės sąrašą. Dvi paskutinės jo kūrybingai išverstos knygos vaikams (nauji garsiųjų kūrinių vertimai) – Roberto Louiso Stevensono „Lobių sala“ (pateko į skaitomiausių knygų penketuką) ir Marko Twaino „Tomo Sojerio nuotykiai“.

Virgilijus Čepliejus neabejotinai yra toks vertėjas, kuris stengiasi perteikti autoriaus stilių. Jo vertimas visada plaukia be galo natūraliai, nekliūva, nerėžia ausies, vertėjas nebado akių savo meistryste.

***

 

Tryliktoji Šv.Jeronimo premija lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą skirta 

lzabelai Korybut-Daszkiewicz

už profesionalius vertimus ir lietuvių literatūros sklaidą Lenkijoje.

 

Šv. Jeronimo premijos komisija – vertėja Birutė Jonuškaitė, vertėja Irena Aleksaitė, vertėjas Vyturys Jarutis, vertėja Laima Masytė ir Kultūros ministerijos atstovė Rasa Balčikonytė.

lzabela Korybut-Daszkiewicz pradėjo versti lietuvių literatūrą į lenkų kalbą baigusi lenkų ir lietuvių filologijos studijas Varšuvos universitete. Ji išvertė  nemažai Herkaus Kunčiaus, Sigito Parulskio, daugybės kitų lietuvių prozininkų, poetų ir dramaturgų kūrinių. Jos vertimų kokybę labai gerai įvertino tiek lenkų leidyklų redaktoriai, tiek literatūros kritikai ir, žinoma, lietuvių literatūros Lenkijoje skaitytojai. Žinomo lenkų literatūros žurnalo „Literatura na swiecie” redakcija 2005 m. jai patikėjo lietuviško numerio sudarymo ir redagavimo darbus. Šiuo metu didžiausias Izabelos Korybut-Daszkiewicz nuopelnas populiarinant lietuvių literatūrą Lenkijoje yra Kristinos Sabaliauskaitės romano „Silva rerum” I ir II tomų puikus vertimas. Tai, kad šio romano pirmas tomas pateko į Vidurio ir Rytų Europos literatūros apdovanojimo „Angelus” finalinį septynetuką, yra taip pat didelis vertėjos nuopelnas.




***

Koncertavo

Vytautas Giedraitis (klarnetas), Simona Zajančkauskaitė (fortepijonas) ir Agata Daraškaitė (smuikas)

***

Renginio akimirkos

Vertėjas Laimantas Jonušys, Lietuvos Respublikos kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonsson, šv. Jeronimo premijos laureatas Virgilijus Čepliejus, vertėja Daiva Daugirdienė, vertėja Kristina Sprindžiūnaitė, kultūros ministerijos atstovė Rasa Balčikonytė ir vertėja Aida Krilavičienė

 Lietuvos Respublikos kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonsson ir laureatas Virgilijus Čepliejus

LR ambasados Lenkijos respublikoje kultūros atašė Rasa Rimickaitė, Lietuvos Respublikos kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonsson, šv.Jeronimo premijos laureatė lzabela Korybut-Daszkiewicz, vertėja Irena Aleksaitė, vertėja Birutė Jonuškaitė, vertėja Laima Masytė, kultūros ministerijos atstovė Rasa Balčikonytė

Lietuvos Respublikos kultūros ministrė Liana Ruokytė-Jonsson ir šv.Jeronimo premijos laureatė lzabela Korybut-Daszkiewicz

 Simona Zajančkauskaitė (fortepijonas),  Agata Daraškaitė (smuikas)ir Vytautas Giedraitis (klarnetas)

 

Nuotraukos Daivos Daugirdienės ir Kultūros ministerijos.  

***

Apie Šv. Jeronimo premijas

Šv. Jeronimo premijos kasmet skiriamos užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už profesionalius ir meniškus vertimus, už nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui. Premijos tikslas – pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą. Daugiau apie Šv.Jeronimo premiją >

 

Šv. Jeronimo premijų steigėjas – Lietuvos Kultūros ministerija.

Rėmėjai  – Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga ir Lietuvos kultūros taryba.

 

 

Apklausa

Kuriuo paros metu Jums geriausiai sekasi versti?

Peržiūrėti apklausą

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis