Verčia iš olandų (nyderlandų), prancūzų ir anglų kalbų.
El. p. ausrara@gmail.com
Gimė 1976 08 23 Vilniuje.
1995–2003 m. Vilniaus universitete studijavo žurnalistiką, aktorinį meistriškumą ir lietuvių filologiją. 2014–2020 m. studijavo Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto doktorantūroje. Paskelbė mokslinių straipsnių, skaitė pranešimus konferencijose Lietuvoje ir Latvijoje. Dirbo kultūros leidinių redakcijose. Inicijavo K. Donelaičio „Metų“ vertimą į olandų kalbą (vertėjas – Michiel de Vaan) ir jo leidybą (2019).
Dirba laisvai samdoma vertėja, redaktore, tekstų autore, literatūros ir teatro tyrėja, olandų kalbos mokytoja.
Pirmoji vertimo publikacija 2003 m.
VERTIMAI
Iš olandų (nyderlandų) kalbos
Arnon Grunberg. Fantomo skausmas. Romanas. Vaga, 2005.
Stella Braam. Alzheimerio liga: mano tėvo istorija. Tyto alba, 2009.
Harry Mulisch. Zygfridas: juodoji idilė. Romanas. Vaga, 2010.
Herman Koch. Vakarienė. Romanas. Baltos lankos, 2015.
Herman Koch. Vasarnamis su baseinu. Romanas. Baltos lankos, 2017.
Herman Koch. Griovys. Romanas. Baltos lankos, 2018.
Nova Lee Maier. Gimdyvės padėjėja. Trileris. Balto, 2020
Etty Hillesum. Mąstanti barako širdis: laiškai iš Vesterborko lagerio. Abigailė, 2021.
Marieke Lucas Rijneveld. Vakaro nejauka. Romanas. Baltos lankos, 2021.
Nova Lee Maier. Brangioji mama. Trileris. Balto, 2022.
Vaikų literatūra
Anna Castagnoli. Auksinis narvelis, arba Nesumeluota istorija apie tikrą princesę. Pasaka. 700 eilučių, 2020.
Vertimai periodikoje, almanachuose ir kt.
Hugo Claus. Susitikimas. Apsakymas. Dienovidis, 2003 (su straipsniu apie autorių).
Frans Denissen. Tai kas gi ten parašyta? Divertismentas. Literatūra ir menas, 2005 12 02. https://www.llvs.lt/vertimo-kritika/15
Anne Provoost. Žiūrėjimas į saulę. Ištrauka iš romano. Pristatyta festivalyje „Europos literatūros dienos“ Šiauliuose 2007 m. lapkritį. http://www.anneprovoost.be/en/index.php/InVertaling/FragmentLitouws
Tim Krabbé. Trys prasti čiuožėjai. Apsakymas. Literatūra ir menas, 2008 07 11. http://eia.libis.lt:8080/archyvas/viesas/20120129191918/http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=3198&kas=straipsnis&st_id=13174
Johano Simonso („NTGent“, Belgija) spektaklio „Dešimt Dievo įsakymų – I dalis“ pagal Krzysztofą Kieślowskį ir Krzysztofą Piesiewiczių teksto vertimas. Festivalis „Naujosios dramos akcija 2008“.
Rozalie Hirs. Eilėraščiai (kartu su Gyčiu Norvilu). Poezijos pavasaris 2013. Rašytojų sąjungos fondas, 2013.
Ilja Leonard Pfeijffer. Eilėraščiai. Pristatyta festivalyje „XXVI Poetinis Druskininkų ruduo“ 2015 m. http://www.pdr.lt/lt/istorija-2015
Lot Vekemans. Jų sesuo. Drama (nepublikuota).
Straipsniai, pokalbiai
Išrasti save [apie rašytojo Arnono Grunbergo asmenybę ir kūrybą]. Literatūra ir menas, 2005 03 18
Lina Valantiejūtė. Vertėja A. Gudavičiūtė apie „Vakaro nejauką“: „Šiame romane viskas atvirkščiai, išvirkščiai“. bernardinai.lt, 2022 01 28 https://www.bernardinai.lt/verteja-a-gudaviciute-apie-vakaro-nejauka-siame-romane-viskas-atvirksciai-isvirksciai/
Jurga Tumasonytė. Aušra Gudavičiūtė: „Geras vertimas ir greitas vertimas man – nesuderinami dalykai“. Lietuvos leidėjų asociacija, https://lla.lt/lt/pasaulio-puslapiai/nyderlandu-literaturos-menuo/item/173-ausra-gudaviciute-geras-vertimas-ir-greitas-vertimas-man-nesuderinami-dalykai