Plungės viešoji biblioteka pradeda įgyvendinti Lietuvos kultūros tarybos ir Plungės rajono savivaldybės finansuojamą projektą „Literatūriniai susitikimai Plungės viešojoje bibliotekoje: tegu kalba vertėjas“. Projekto vadovė Genovaitė Matevičiūtė pasakoja:

„Kodėl vertėjas? Todėl, kad statistika liūdnoka: 88% bibliotekose skaitomų grožinės literatūros kūrinių yra užsienio autorių, tačiau daugiausia skaitoma populiarioji, laisvalaikio – vadinamoji masinė – literatūra, užgožianti rimtus užsienio literatūros autorius ir jų kūrinius. Mes, Plungės viešoji biblioteka, šią statistiką norėjome bent kiek pakreipti į „gerąją pusę“, todėl LKT teikėme projektą rimtajai užsienio literatūrai ir žymiems jos autoriams, dėmesio vertiems pastarųjų metų kūriniams ir literatūriniams įvykiams pristatyti. Kadangi mes, bibliotekos, negalime pasikviesti užsienio autorių, kilo mintis kviestis vertėjus, kad šie pristatytų savo išverstas knygas. Juoba kad vertėjas ne tik išverčia knygą, jis puikiai susipažinęs su visa verčiamo autoriaus kūryba. Norėjome gyvo susitikimo, gyvo pokalbio, tad vertėjui ieškojome rimto pašnekovo.

Taigi plungiškių laukia keturi  aukščiausios kokybės literatūriniai renginiai. Į pirmąjį, skirtą šių dienų prancūzų literatūrai,  kviečiame visai greitai – balandžio 10 d. Renginyje dalyvaus profesorius Vytautas Bikulčius ir Vilhelmina Vitkauskienė – pirmosios lietuvių kalba pasirodžiusios Annie Ernaux knygos „Sustingusi moteris“ („Žaltvykslė“, 1994 m.) vertėja.

Gegužės mėnesį kviesime į susitikimą, skirtą latvių literatūrai. Plungei labai pasisekė: į renginį atvyksta pats romano „Mane vadina Kalendorium“ autorius Andris Kalnozols ir knygą į lietuvių kalbą išvertęs Laimantas Jonušys.

Rugpjūčio mėnesį į renginį, kuriame bus kalbama apie italų literatūrą – nuo klasikos iki šių dienų, iš Italijos, Neapolio, grįžta vertėja, plungiškė Lina Gaučytė su naujausiu savo vertimu – dar spaustuvės dažais tebekvepiančiu Džuzepės Tomazio di Lampedūzos (Giusepe Tomasi di Lampedusa) romanu „Gatopardas“. Su Lina kalbėsis specialiai į mūsų renginį iš Genujos atskrendanti vertėja Toma Gudelytė.

Rudenį, rugsėjį arba spalį (laikas dar tebederinamas), visus kviesime į Olgos Tokarczuk kūrybos vakarą. Vakaro svečiai – literatūrologė Jūratė Čerškutė ir visas Nobelio premijos laureatės Olgos Tokarczuk knygas – tarp jų ir 2022 m. lietuvių k. pasirodžiusį svarbiausią ir didžiausią O. Tokarczuk kūrinį „Jokūbo knygos“ – į lietuvių kalbą išvertęs vertėjas Vyturys Jarutis.

Tikimės, kad šie literatūriniai renginiai, pristatantys reikšmingus užsienio autorių kūrinius, Plungėje sulauks skaitytojų dėmesio.

Dėkojame visiems dalyviams – vertėjams ir jų pašnekovams – nuoširdžiai atsiliepusiems ir sutikusiems dalyvauti projekte. Taip pat dėkojame Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos pirmininkei Daivai Daugirdienei už padrąsinantį žodį ir sutikimą būti projekto informacijos partnere.“
 

Nariams

Naujienlaiškis