Saulius Repečka

Žodžių žaismų vertimo pavyzdžiai Jameso Joyce‘o romane „Ulisas“

(vertimus į kitas kalbas parinko Jurgita Mikutytė)

Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas"

 

1.

Originalas: Typist going up Roger Greene's stairs two at a time to show her understandings.

Vertimas į lietuvių kalbą:
Mašininkė Rodžerio Gryno kontoroj, užbėganti laiptais aukštyn, išsyk per dvi pakopas, kad parodytų savo raštus.

Paaiškinimas:
Angl. understanding – supratimas, nuovokumas; taip pat šį žodį galima suprasti kaip dviejų leksinių vienetų under (po) ir standing (stovintis, esantis) darinį. Taigi turimi du dalykai – mašininkės nuovokumas ir tai, ką ji nori parodyti turinti po sijonu, bėgdama laiptais. Liet. variantas – „raštus“ reiškia ir dokumentus (paslaugumą, nuovokumą) ir kojinių (esančių po sijonu) raštą.)

2.

Originalas:
- But my riddle! he said. – What opera is like a railway line?
- Opera? Mr O'Madden Burke's sphinx face reriddled.
Lenehan announced gladly:
- „The Rose of Castille“. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee!

Paaiškinimas:
What opera is like a railway line? – pažod. „Kokia opera primena geležinkelio liniją?“
Michaelo W. Balfe’o operos pavadinimas The Rose of Castile („Kastilijos rožė“) skamba taip pat kaip Rows of cast steel („lieto plieno eilės / linijos“. Tai amfibolija.
Operos pavadinimas verčiant būtinai turi būti išsaugotas, taigi ir pati mįslė, ir žodžiu žaismas turi būti susietas su „Kastilijos rože“.

Vertimas į lietuvių kalbą:
- O mano mįslė? - riktelėjo jis. - Kokia opera siejama su liga Pirėnuose?
- Opera? - sfinksiškas O'Medeno Berko veidas vėl tapo mįslingas.
Lenehenas džiaugsmingai paskelbė:
- "Kastilijos rožė". Raukiat, apie ką aš? Tai bent!

Vertimas į prancūzų kalbą:
Quel est l’opéra qui ressemble à une filature? (...) L’Etoile du Nord. (...) Les toiles du Nord.
(Giacomo Meyerbeerio opera “L’etoile du nord”)

Vertimas į italų kalbą:
Quale opera assomiglia a una donna frigida? La Rosa di Castiglia. La Rosa casti li ha.

Vertimas į ispanų kalbą:
The Rose of Castille! Comprenden la cosa? Rows of cast steel – hileras de acero fundido.

3.

Originalas:
Letters on his back: I.N.R.I? No: I.H.S. Molly told me one time I asked her. I have sinned: or no: I have suffered, it is. And the other one? Iron nails ran in.

Paaiškinimas:
Lot. trumpinius INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) ir IHS (Iesus, hominum Salvator) Moli angliškai atitinkamai šifruoja: Iron nails ran in (pažod. „Geležies vinys pradūrė“) ir I have suffered („Aš kentėjau“).
Liet. frazė „Ir nuplakę rūbus išsidalijo“ paimta iš Šventojo Rašto.
Sudėtingiau su trumpiniu IHS – h raidei ne taip paprasta rasti liet. atitikmenį.

Vertimas į lietuvių kalbą:
Raidės ant nugaros, I. N. R. I.? Ne: I. H. S. Moli man kartą paaiškino. Išdygs harmonijos sėkla, arba ne, - Išganytoju hebrajai sekite, šitaip. O tos kitos? Ir nuplakę rūbus išsidalijo.

Vertimas į prancūzų kalbą:
INRI – Il nous refait innocent.
IHS – Ici Holocauste sacré. / Ici horrible supplice.

Vertimas į vokiečių kalbą:
INRI – Ich nahe zur Rettung Israels.
IHS – Ich habe Sünde. / Ich habe Schmerzen.

Vertimas į italų kalbą:
INRI – Il nostro ré inchiodato.
IHS – Io ho sbagliato. / Io ho sofferto.

Vertimas į ispanų kalbą:
INRI – Inocente Nos Restituyó Inmortalidad.
IHS – Ingratos Hemos Sịdo. / Inocente Ha Sufrido.

4.

Originalas:
There's a bloody sight more pox than pax about that boyo.

Vertimas į lietuvių kalbą:
Tam nusmurgėliui jo pautai, o ne ką tautai labiau rūpi.

Paaiškinimas:
Pax – taika, pox – slengu sifilis; čia vertimas daugiau situacinis. Kalbama apie Edvardą VII – sklandė gandai, kad jis serga sifiliu; kartu kritikuojama ir jo taikos politika. Taigi vertimas negali būti grindžiamas vien lingvistiniu žaismu.

* * *

Vertimas į lietuvių kalbą: Jeronimas Brazaitis ir Saulius Repečka (2003, 2005).
Vertimas į prancūzų kalbą: Auguste Morel (1929)
Vertimas į italų kalbą: Giulio de Angelis (1960)
Vertimas į ispanų kalbą: José Maria Valverde (1976)
Vertimas į vokiečių kalbą: Hans Wollschläger (1975)