Poetinio teksto vertimo į lietuvių/anglų kalbas poetinės dirbtuvės

 



2012 m. lapkričio  13 d., antradienį, 12 val.
LLVS biure (Šv. Ignoto g. 5-264)

įvyko


Poetinio teksto vertimo į lietuvių/anglų kalbas dirbtuvės.

 

 Šias unikalias dirbtuvėles vedė poetai

Kerry Shawn Keys ir Sonata Paliulytė,

patys nuolatos verčiantys poeziją.

Dirbtuvės išsiskyrė tuo, kad šį kartą dėmesys buvo nukreiptas į poetinio teksto ar eilėraščio vertimą, o versti buvo bandoma ne tik iš anglų kalbos į lietuvių, bet ir iš lietuvių kalbos į anglų. Verčiant į anglų kalbą buvo išradingai panaudotas “vertimo vertimo” metodas. Dirbtuvių dalyviai, panorėję versti į anglų kalbą lietuviškus poetinius tekstelius, tik vėliau buvo informuoti, kad jie vertė angliškos poetinės prozos vertimus ir panorėję galėjo susipažinti su dirbtuvių vedėjų pateiktais originalais bei patyrinėti, kaip verčiant transformuojasi tekstas. Įprasčiau atrodė vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą darbas. Trumpas įvadas į vertimo teoriją darbo pradžioje kvietė laikytis tam tikrų vertimo principų, analizuoti, nesutikti, klysti ir branginti patį procesą, o ne nepriekaištingai „sukaltą“ rezultatą. Pasibaigus dirbtuvių laikui, dalyvių buvo paprašyta užbaigti vertimus namuose, esant reikalui konsultuojantis su dirbtuvių vedėjais, o vėliau pateikti galutinį vertimo variantą. Į poezijos vertimo subtilybes uoliai gilinosi labai skirtingą patirtį turintys vertėjai Laima Pacevičienė, Vita Račkauskaitė, Viktorija Mazalevskytė, Vaidas Gecevičius, Daina Habdankaitė ir Vilija Vitkūnienė. Idėja surengti tokio pobūdžio vertimo dirbtuves kilo vertėjai Laimai Masytei.                     

Sonata Paliulytė

 

Kristinos Sprindžiūnaitės nuotr.

Projektą remia Lietuvos kultūros ministerija