"Noriu versti" 2011. ITALŲ k. vertimai

EKSPERTĖS IŠVADOS

Prieš aptardama vertimus, norėčiau užduotį tokį klausimą: Kokius tikslus kėlėte versdami šį tekstą?

Viename interviu prof. P.U. Dini, šv. Jeronimo premijos laureatas, man taip atsakė į klausimą: „Pirmą tikslą keliu sau pačiam. Dažnai būna taip, kad iš pradžių vertimas tarnauja man pačiam, kad galėčiau įsitikinti, jog gerai supratau originalą. Šiuo atveju vertimas yra tik ancilla lecturae, ir turbūt dar negalima kalbėti apie vertimą, o tik apie teksto supratimą. Ir šiuo darbo momentu mano tikslas nėra išversti tekstą, o jį paprasčiausiai perskaityti, tai yra suprasti (juk nereikia pamiršti, kad lietuvių kalba man ne gimtoji, nuo 1983 metų jos mokiausi nuo nulio ir dar šiandien toliau jos mokausi.) Vėliau, jau tikrai norėdamas versti ar jau versdamas, aš stengiuosi neiškraipyti originalo turinio arba kuo mažiau nuo jo nutolti. Taip pat siekiu, kad vertimas būtų sklandus bei gražiai skambėtų italų kalba. Kaip žinia, tai sunki ir ne visuomet pasiekiama pusiausvyra“ (žr. Klioštoraitytė R. 2006. Vertėjo amatas. Pokalbis su prof. P. U. Dini. Kultūros barai, 2006 m. sausio mėn.).

O kokius tikslus kėlėte Jūs?

Pradėkime nuo autoriaus. Į lietuvių kalbą išversta ir išleista daug U. Eco romanų.  Ant romano viršelių nerasime parašyta U. Ekas. Neaišku, kodėl tokį variantą pasirinko vertimo IT13 autorius.

Kūrinio pavadinimą visi vertėjai išvertė teisingai.

O dabar apie ištraukos vertimą.

Tekstas italų kalba

Vertimų pavyzdžiai ir komentarai

Ho letto con qualche fatica:

 Sunkokai, vargais negalais, šiaip ne taip   perskaičiau.

Jei išvertėte ne taip, reiškia, kad Jūsų vertime įsivėlė prasmės arba stiliaus klaidų.

 

[toliau: ištrauka iš dienoraščio]

 Tutto sembra irreale.

Šį sakinį daugelis vertėjų išvertė teisingai:

Viskas atrodo netikra.

 Come se fossi un altro che mi osserva.

Paprastas sakinys, bet ne vienas vertėjas suklupo... Gal „sutrukdė“ italų kalbos gramatika?

Pažodinis šio sakinio vertimas:

Lyg būčiau kitas, kitas, kuris stebi mane.

 Mettere per iscritto per essere sicuro che è vero.

Prasmę teisingai perteikė IT2, IT5 ir kiti, pateikę panašius vertimus.

Labai patiko posakis suguldyti popieriuje. Šaunu. Puikus pasirinkimas.

Mintis iškreipta IT1, IT3, IT10, IT11 vertimuose. 

 Oggi è il 22 marzo.

Dėl datos rašymo ir įvardžiuotinių ar neįvardžiuotinių formų žr. www.vlkk.lt

 Dove sono la tonaca e la parrucca?

Romano ištraukoje minimas abatas. Tačiau be konteksto neaišku, kas jis – kunigas ar vienuolis. Tad kaip teisingai išversti žodį tonacasutana ar abitas? Reikėtų pasklaidyti romano puslapius arba panaršyti internete ir paieškoti informacijos apie šį personažą. Sėkmės.

 Cosa ho fatto ieri sera?

Dėl šio sakinio sutarė beveik visi vertėjai: ką veikiau vakar vakare arba ką aš vakar vakare veikiau.

 Ho come una nebbia nella testa.

Sunku, be galo sunku versti palyginimus, posakius, frazeologizmus.

Kai kuriuose vertimuose prasmę „nugalėjo“ pažodiškumas.

avere come una nebbia nella testa reiškia, kad galvoje visiška sumaištis.

 

Norėčiau pagirti tuos vertėjus, kurie pasirinko gražius lietuviškus posakius, reiškiančius tą patį, ką ir avere come una nebbia nella testa.

 Non ricordavo neppure dove portasse la porta in fondo alla stanza.

NB! Skyryba! IT2, IT3, IT7, IT11, IT12, IT13.

Sakinys išverstas teisingai, kai kurie vertėjai turėtų padailinti stilių.

 

Ho scoperto un corridoio (mai visto?) pieno di abiti, parrucche, paste e ceroni come usano gli attori.

Dėl būdvardžio pilnas vartojimo žr. www.vlkk.lt

Šiame kontekste paste reiškia kremus arba tepalus, o ne maistą, tešlą, makaronus.

Ceroni grimas, o ne žvaikės.

 

Dal piolo pendeva una buona tonaca, e su un ripiano ho trovato non solo una buona parrucca ma anche finte sopracciglia.

Piologembė arba kablys.

 

Dėl buona tonaca ir buona parrucca vertimo. Nepamirškite, jei būdvardis eina prieš daiktavardį, būdvardžio reikšmė keičiasi. Pateiksiu vieną pavyzdį: una donna povera (neturtinga moteris) ir una povera donna (vargšelė, vargšė moteris).

Čia buono  reiškia puikus, išskirtinis, labai geras ir pan.

 Con un fondo ocra, due pomelli appena rosati, sono ritornato quello che credo di essere, aspetto pallido e leggermente febbrile.

Vienas iš sunkiausių sakinių.