"Noriu versti" 2011. SUOMIŲ k. vertimai

EKSPERTĖS IŠVADOS

Konkursui pateiktas tekstas nebuvo sunkus, gana buitiškas, tad gaila, kad radosi tik vienas vertimas. Džiugu, jog SUO1 tekstą suprato gerai ir išvertė ganėtinai tiksliai. Tiesa, liko kelios stiliaus, skyrybos (kableliai prieš lyg ar prieš ir  sekant suomišku tekstu) ir net gramatinė klaida (užšalusios – gal per neapsižiūrėjimą, o ne iš nežinojimo).

Lietuviškų galūnių prie autoriaus pavardės pridurti nereikėjo, bet knygos pavadinimas išverstas teisingai.  Pasidomėjęs knyga (o gal ir perskaitęs), SUO1 perprato autoriaus intrigą su reikšmine pavarde ir nepadarė klaidos. Geras ir Baltosios varnelės siūlymas pavadinimą praplėsti įrašant veikėjos vardą „Laura Lumikko ir devynetas kitų“.

Knygos autorius ž. kirjastovirkailija vartoja ironizuodamas, tad vertėjos pasirinktas variantas bibliotekos darbuotoja nėra klaidingas, nors bibliotekininkė turbūt skambėtų paprasčiau. Pritarčiau Baltosios varnelės siūlymui dėl harjoittelija giminės pasirinkimo. Antrojo sakinio prasmė šiek tiek „nuredaguota“: autorius sako, kad Ingrida Kisala apėjo ratą, apžvelgdama žemesnius aukštus iš viršaus (t. y. iš áukšto) ir primindama sau, jog būtent ji už visa tai atsakinga. Lintuperspektiivista šiame tekste reikėtų suprasti netiesiogiai (juolab kad perkeltinę reikšmę teikia ir žodynai) ir versti iš aukšto, tad SUO1 (palyginimas) lyg čia pateisinamas. Tarkastuskierros, kurį galima versti kaip apžiūrą, tekste reikėjo palikti. Marjapuuro – tai uogų putėsiai, kuriuos ruošiant iš tiesų (tai pastebi ir komentatorė) naudojamos manų kruopos. Sakinyje, kuriame minimi putėsiai, ž. kaatanut  reiškia ne apdrėbė, o išvertė.

 

Išmetus iš priešpaskutinės pastraipos sakinio parkkiruutu, radosi per daug žodžių. Parkkiruutu čia svarbus stilistiškai: [Kisala nuėjo] prie jos Fordui skirto kvadrato ar pan. Verčiant ei ollut jäätynyt kiinni  be reikalo pridurtas ž. nepajudinamai, o ir priešdėlis - pavartotas netinkama reikšme: durelės buvo prišalusios (LKŽ: šąlant prikibusios). Negerai pavartotas ir prielinksnis į: popieriai, į kuriuos kažkas įspaudė tekstą (= popieriai, ant kurių atspaustas/atspausdintas tekstas (raidės) ar pan.). Tunnusti itselleen kaikki negatiiviset ajatukset verstinas išpažino/išsakė/susakė sau visas negatyvias mintis. Kiek nukrypta ir interpretuojant kävi yksittelen läpi: tiksliau būtų – apmąstė kiekvieną atskirai.

Aida Krilavičienė
__________________________

ORIGINALAS

VERTIMAI
____________________________________

SUO1
 
Pasis Ilmaris Jääskeläinenas
Lumikko ir devynetas kitų (2006)
 
Bibliotekos darbuotoja Ingrida Kissala baigė darbą aštuntą ir paleido praktikantą/-ę namo.
Ji pakilo laiptais į trečią aukštą ir jį apėjo, lyg iš paukščio skrydžio apžiūrinėdama apatinius aukštus. Tai buvo daugiau ritualas nei iš tiesų būtinas veiksmas.
Kaip visada bibliotekos darbuotoja Kissala priminė sau, kad yra už visa tai atsakinga. Tuomet ji nusileido žemyn.
Diena praėjo neblogai: jai teko išimti iš bibliotekos fondų tik vieną knygą, ir tai dėl savaime suprantamų priežasčių – skaitytojas apdrėbė ją uogų pudingu.
Ingrida Kissala uždarė laukujes duris, įsitikino, kad jos užrakintos, ir trumpam stabtelėjo tarp marmuro kolonų įkvėpti gryno oro.
Kartais greta šių kolonų ji pasijusdavo kaip šventyklos sargybinė, vyriausioji kultūros šventikė. Dabar šis įspūdis išnyko. Kolonos tebuvo akmenys. Slogiausiomis minutėmis ji net galvodavo, kad ir knygos tėra tik popieriai, į kuriuos kažkas įspaudė tekstą.
Ji nužingsniavo už bibliotekos, kur visuomet toje pačioje vietoje stovėjo jos Fordas, ir atidarė priekines dureles. Šį kartą jos nebuvo nepajudinamai užšąlusios.
Ji įsėdo į automobilį, bet variklio iš karto neužvedė. Kaip paprastai ji pripažino sau visas blogas mintis ir nuosekliai jas apgalvojo.