"Noriu versti" 2011. KINŲ k. vertimai

EKSPERTĖS IŠVADOS

Šiemet konkursui parinkta ištrauka iš vieno įtakingiausių šiuolaikinių kinų autorių Su Tong apysakos „Qiqie chengqun“, kurios pavadinimą galima versti įvairiai. Konkurso dalyvių pasiūlyti variantai - „Žmonos ir sugulovės“, „Žmonų ir meilužių minios“, „Žmonų ir sugulovių apsčia“ – visi savaip tinkami. Pažodžiui pavadinimas reiškia „Žmonų ir sugulovių minios“ (chengqun – daug, minia, didelė grupė). KIN3 vertimui parinko žodį „apsčia“. Galbūt tinkamesnis būtų neutralus variantas „apstu“, kita vertus, nors šis žodis neblogai perteikia prasmę, pavadinimą jis daro pernelyg ilgą. KIN4, KIN1 „minios“ pasirinko neversti – taip apysakos pavadinimas, beje, verčiamas ir į anglų kalbą (Wives and Concubines). Tai yra kompromisinis variantas, visai tinkamas, siekiant ir per daug neiškraipyti originalo, ir parinkti ne per ilgą, skambų lietuvišką pavadinimą. KIN2 vietoj „sugulovių“ pasirinko „meilužes“: variantas nelabai tinkamas, nes apysakoje kalbama būtent apie suguloves – žemesnio rango sutuoktines. Beje, Vakaruose šis Su Tong kūrinys dar dažnai žinomas pavadinimu Raise the Red Lantern –pagal apysaką yra pastatytas tokio paties pavadinimo garsus kino filmas, išgarsinęs Vakaruose ir jo režisierių Zhang Yimou, ir istorijos autorių Su Tong.
 
Kelios keblesnės vertimų vietos:
 
1. Vardų perraša. Čia minimi vardai: Chen Zuoqian, Songlian, Yuru. Perrašant vardus, reikėtų vadovautis nutarimu dėl kinų kalbos skiemenų tarptautinės rašybos lietuviškojo atitikmens. Remiantis pateiktu perrašos sąrašu, skiemenis reikėtų perrašyti taip: Čen