VERTIMO PAVYZDŽIAI
(tik keli iš daugelio, nes tektų perrašinėti didelę dalį sakinių)

Didžiųjų XX a. rašytojų apsakymai. Sudarė Nadine Gordimer. Iš anglų k. vertė Gytis Kudarauskas. Alma littera, 2006.

Günter Grass „Epochos metraštininkai“ (Orig. „Mein Jahrhundert“)
T. p. žr. „Mano šimtmetis“. Alma litera, 2000. Iš vokiečių k. vertė Teodoras Četrauskas.
 
Er, offensichtlich ein Lebemann, schien mir gebrechlicher zu sein as der rüstige Herr Jünger, der seinen Siebzigsten grad hinter sich hatte und sich betont sportlich gab. Wohnhaft im Württembergischen, war er über Basel gereist, nachdem ihn eine Fußwanderung durch die Vogesen zum einst blutig umkämpften Hartmannsweilerkopf geführt hatte. (52)
Tikras bon vivant (galėtų būti, pvz., lėbautojas), man jis pasirodė trapesnis už poną Jungerį, kuris, nors jau septyniasdešimties, vis dar sudarė žvitraus, atletiško žmogaus įspūdį. Pastarasis gyveno Viurtemberge, o į Ciūrichą atvyko per Bazelį, pakeliui pėsčiomis nužygiavęs per Vogėzus iki Hartmannsweiler Kopf  (Hartmansveilerio kalno)– žiaurių kautynių vietos 1915 metais. (131)
 
Unsere erste Gesprächsrunde ließ sich recht stockend an. (52)
Pirmą mūsų pasimatymą galima būtų vadinti kokiu tik nori, tik ne daug žadančiu. (132)
 
Beide waren sichtlich bemüht, mir ihren wohlkonservierten Charme anzudienen. (53)
Jie surengė tikrą šou, paleidę į darbą visą savo žavesį. (132)
 
Geben Sie es ruhig zu, bester Remarque, selbst in „Im Westen nichts Neues“, Ihrem vortrefflichen Erstling, erzählten Sie, nicht ohne innere Rührung, von der Kraft soldatischer Kameradschaft, die bis in den Tod reichte.“ (54)
Pripažink tai, drauguži. Juk ir pats savo puikiame debiute „Vakarų fronte nieko naujo“ nepaprastai užsidegęs aprašinėjai mirties akivaizdoje frontininkus sutelkusią bičiulystę. (133)
 
„Ach was!“ rief Remarque. „Sie sind doch in ihren „Stahlgewittern“ bis hin zur letzten Ludendorff-Offensive wie ein Lausbub auf Abenteuersuche gewesen. (54)
- Nekalbėk niekų, - tarė Remarkas kažkuriuo metu. – Juk „Plieno audrose“ tu lyg nuotykių ieškąs nenuorama vaikėzas, metantis į mūšį visą kuopą vien savo kraugeriškam malonumui, kad laimėtum vieną vieną kitą belaisvį .......“ (134, į vieną sujungti du atskiri originalo sakiniai).
 
Unser nächstes Treffen fand im Odéon statt, jenem altehrwürdigen Café, in dem schon Lenin bis zu seiner unter reichsdeutschem Geleit stehenden Reise nach Rußland die „Neue Zürcher Zeitung“ und andere Journale gelesen hatte, dabei insgeheim die Revolution planend. (56)
Kitas mūsų pasimatymas vyko kavinėje Odeone, kurioje (kol vokiečių reicho padedamas grįžo į Rusiją) mėgdavo sėdėti pats Leninas ir skaitinėti Neue Zürcher Zeitung ir panašią spaudą, slapta planuodamas savo revoliuciją. (134)
 
Wir hingegen waren nicht vorausblickend, sondern auf vergangene Zeit bedacht. Vorerst jedoch bestanden meine Herren darauf, unsere Sitzung als Sektfrühstück zu beginnen. Mir wurde Orangensaft genehmigt. (56)
Mes sutelkėme dėmesį į praeitį, o ne į ateitį, nors ponas primygtinai pareikalavo pradėti pusryčius nuo šampano. Man buvo atnešta apelsinų sulčių. (134)
 
 
Ingo Schulze „Mobilusis telefonas“ (Orig. „Handy“)
 
... der Beginn unserer letzten Urlaubswoche
paskutinė [paskutinės] mūsų atostogų savaitės pradžia (83).
 
Ich las noch – Stifter, „Aus der Mappe meines Urgroßvaters“
Aš dar nemiegojau, skaičiau Štifterį, „Mano prosenelio knygų krepšį“ *. (Išnaša apie Stifterį). [turėtų būti "Mano prosenelio aplankas"]
 
Anscheinend hatte ihre Sekretärin unsere Adresse herausgerückt
Matyt, jos sekretorė kažkaip bus iškapsčiusi mūsų adresą (83) [išdavė adresą]
 
Wir beide – ich arbeite in der Sportredaktion, Constanze im Feuilleton – sind mehr oder weniger das ganze Jahr unterwegs und haben keine Lust, auch noch im Urlaub auf Flughäfen herumzusitzen.
O mes abu ir taip keliaujame beveik ištisus metus – aš dirbu sporto redakcijoje, Konstanca – feljetonistė. Ir nė vienas iš mūsų neturi jokio noro leisti atostogas viešbučiuose ar oro uostų terminaluose. (83-84)
[Žr. Duden: Feuilleton - literarischer, kultureller od. unterhaltender Teil einer Zeitung. Plg. DLKŽ: feljetonas - gyvai ir sąmojingai parašytas aktualus straipsnis, išjuokiantis trūkumus. Taigi šis žodis - tai netikras vertėjo draugas.]
 
Sie sagte, dass es wegen der Abschiebungen auch feuilleton-intern Zoff gebe.
Ji pasakė, kad pastarųjų dienų deportacijos netgi sukėlė kivirčų tarp feljetonistų. (88)
 
Außenjalousie bleibt auch nachts immer offen.
Naktį mes visada laikome langines [lauko žaliuzes] atviras. (85)
 
Ein Jägerzaun, sagte er, wissen Sie, was man da für Kraft braucht?
Tai medžioklinis aptvaras, - pasakė jis. – Įsivaizduojate, kokio jis tvirtumo? [Ar žinote, kiek reikia jėgos?] (87) [Jägerzaun - kryžmai sukaltų statinių tvora]
 
Ich sah Neumann mit einem Korb voller Pilze aus dem Wald kommen. Schon von Weitem rief er: „Wie Rüben!“
Pamačiau Noimaną grįžtantį iš miško su pilnu krepšiu grybų. Jis šūktelėjo man iš tolo.
- Kaip morkos! - (90) [ropės]
 
Neumann servierte Rotwein und Weißbrot zu den Pilzen.
Su grybais Noimanas patiekė raudonojo vyno ir prancūziškos duonos [baltos duonos]. (90)
 
Neaišku, kaip skaitytojai turėtų suprasti:
Ir tikrai nepamiršiu pridurti, kad sklypas yra išnuomotas – iš Wessi. (89)
 
 
Petrauskas, Valdas. Kelios pastabos apie Margaret Atwood apsakymo "The Age of Lead" - "Švino amžius" vertimą