ATSAKAS EGZISTENCINEI FILOSOFIJAI Rima Malickaitė Publikuota: Knygų aidai 2007 m. Nr. 4 Boris Vian. DIENŲ PUTA. Iš prancūzų k. vertė Gintaras Morkūnas. Tyto alba, 2006, 200 p., 2500 egz. Boris Vian. RAUDONA ŽOLĖ. ...
Žurnalas GIMTOJI KALBA, 2007 m. Nr. 3 Skyrelis "MUMS RAŠO" Apie vieną vertimą Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos skelbtam Antipremijos konkursui buvau pasiūliusi Džoanos Haris (Joanne Harris) knygą „Penki ketvirčiai apelsino“. Savo darbelį drįstu ...
LIETUVIŠKASIS PROUSTAS VYTAUTAS BIKULČIUS Publikuota: Baltos lankos 2007 m. Nr. 25/26. 2005 metų pabaigoje leidyklos „Alma littera“ pastangomis pasirodė Marcelio Prousto „Dingusi Albertina“ (vertė Pranas Bieliauskas), kuria buvo baigtas leisti lietuvių kalba ...
Laurynas KATKUS Mes – tik atspindŽiai MIESTO vitrinose Paul Auster. Niujorko trilogija. Iš anglų kalbos vertė Laimantas Jonušys. Vilnius: Tyto alba, 2006. Publikuota: Kultūros barai 2007 m. Nr. 2. I Vienoje iš sovietmečiu ...
Jakonytė, Loreta. LIETUVIŠKIEJI HEIDOS VARIANTAI: apkarpytas → išbraukytas → perpasakotas → visas! Rubinaitis 2007 m. Nr. 2 (42) ...
Umberto Eco – ne tik garsus rašytojas, kurio knygos išverstos į dešimtis pasaulio kalbų, jis žinomas kaip nemažą patirtį sukaupęs vertėjas, negailėjęs nei laiko, nei pastangų įvairiems užsienio klasikų ...
Kohrs, Jurgita. Stilfärbung und ihre Bedeutung beim Literaturübersetzen. Übersetzungskritik anhand des Romans "Crazy" von B. Lebert. Kalbų studijos 2007 m. Nr. 10 Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...
Inga Vidugirytė Rusų literatūros klasikai ir narcizai lietuviškai Publikuota: Naujoji Romuva, 2007 m. Nr. 1, psl. 74-79. Rusų literatūros padėtį šiuolaikinėje Lietuvos knygų rinkoje pavadinčiau dviprasmiška. Viena vertus, galima pacituoti Bernardinų portalo skaitytojo ...
RITA TŪTLYTĖ Robertas Musilis: intelektualaus romano pinklės Robertas Muzilis. Žmogus be savybių. Vilnius: UAB Vada, 2004, vertė Teodoras Četrauskas. Publikuota: Metai, 2007 m. Nr. 1 Robertas Musilis (1880–1942) – pirmos XX a. ...
Eugenijus Ališanka Poezijos vertimai, arba Don Kichoto žygis per pasaulio literatūrą Publikuota: Kultūros barai, 2007 m. Nr. 1 Vertėjų poreikis šiandien yra išaugęs kaip niekad. Leidyklos leidžia vis daugiau verstinių knygų, aukštos ...
Klioštoraitytė, Rasa. Eglė žalčių karalienė visomis pasaulio kalbomis (įvadinis straipsnis, vertimas į italų k. kartu su P.U. Dini). Vilnius: Kronta, ...
Tamošiūnaitė, Aurelija. Simono Daukanto "Rubinaitis Peliūzė": vertimas ir adaptavimas. Archivum Lithuanicum 9, 2007. Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...
Irena Balčiūnienė Keiksmažodžių vertimas Pranešimas, skaitytas LLVS seminare-diskusijoje 2006-12-06 Pirmasis mūsų seminaras apie žargoną ir keiksmažodžius buvo skirtas kūriniams, parašytiems tuo metu, kai vulgari leksika grožinės literatūros kūriniuose nebuvo toleruojama. Tai netrukdė ...
Dalia Satkauskytė Johnas Fowlesas Lietuvoje, arba populiarumo rizika - Kodėl aš turėčiau įveikti šimtus puslapių, kad surasčiau kokias šešias menkas tieseles? - Dėl malonumo? J. Fowlesas „Magas“ Postmodernizmo ikona, mėgstamas literatūros tyrinėtojų objektas, ...
Žurnalas GIMTOJI KALBA, 2006 m. Nr. 11 Alsuoti lietuvių kalba Kalbamės su Šv. Jeronimo premijos laureatais Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet jau antrą kartą įteikė Šv. Jeronimo premiją. Ši premija, kaip rašoma ...
Dalia Dilytė SINONIMŲ PAIEŠKOS GIMTOSIOS KALBOS ARUODUOSE Pranešimas, skaitytas LLVS seminare-diskusijoje "Lietuvių sinonimikos spindesys ir skurdas. Aukštojo stiliaus problema lietuvių kalboje" 2006-10-25 Kaip žinome, sinonimai, to paties vardo (gr. sun_numa), skirtingos formos, ...
Jonas Šulcas ir mes Dalia Dilytė Publikuota: Literatūra ir menas 2006-09-29 Nr. 3111, p. 2-3. J.Šulco „Ezopo pasakėčių“ titulinis lapas ir vienas puslapis Didelės upės tikriausiai dažnai pamiršta savo ištakas. Garmėte garmėdamos arba ...
Laimantas Jonušys VERTIMO MĮSLĖ – LEIDYBOS MĮSLĖ Orwell G. GYVULIŲ ŪKIS. Vertė Edita Mažonienė. – K.: Jotema, 2005. Publikuota: Literatūra ir menas 2006-07-07 Nr. 3103 George’o Orwello romanas "Gyvulių ūkis" Sovietų Sąjungoje buvo ...
Dalia Dilytė REDAKTORIAUS IR VERTĖJO DIALOGAS VERTĖJOS AKIMIS Pranešimas, skaitytas diskusijoje "Ranka rankon: vertėjas ir redaktorius" 2006-05-10 Manyčiau, jog redaktoriai egzistuoja tam, kad skaitytojus pasiektų kokybiškesnis tekstas. Vadinasi, iš jų tikimasi ...
Irena Balčiūnienė RANKA RANKON: VERTĖJAS IR REDAKTORIUS Pranešimas, skaitytas LLVS surengtoje to paties pavadinimo diskusijoje 2006-05-10 >> Per kvorumo nesurinkusį Rašytojų sąjungos suvažiavimą (2006 04 21) netikėtai salės tyruose suskambo klausimas: Kada bus ...
Jurgita Mikutytė Žodžių žaismo iš Lewis Carroll knygos “Alisa stebuklų šalyje“ vertimo į lietuvių, rusų ir vokiečių kalbas pavyzdžiai Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas" Originalas (iš III skyriaus „Lenktynės ...
Saulius Repečka Žodžių žaismų vertimo pavyzdžiai Jameso Joyce‘o romane „Ulisas“ (vertimus į kitas kalbas parinko Jurgita Mikutytė) Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas" 1. Originalas: Typist going up Roger Greene's stairs two ...
Lionginas Pažūsis Kalambūrų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas" Vartydami ar skaitydami seniau išleistas verstines, ypač klasikinės literatūros, knygas, išnašose arba paaiškinimuose knygos ...
Diana Bučiūtė Žodžių žaismo vertimo iš prancūzų kalbos pavyzdžiai Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas" 1. Originalas: Vous êtes perdu? Elle aussi le fut. Toute sa vie. Elle perdit sa mère, puis ...
Virgilijus Čepaitis Žodžių žaismo vertimo pavyzdžiai iš James Thurber knygos THE WHITE DEER – “BALTOJI STIRNA”. Paruošta LLVS seminarui "Žodžių žaismo vertimas" 2006-04-27 James Thurber THE WHITE DEER King Bode His sons: Cloon Garf A mighty ...
Rasa Drazdauskienė ORLANDAS, ORLANDA, ORLANDO... Virginia Woolf. Orlandas. Vertė I. Balčiūnienė. Alma littera, 2005. Publikuota: Literatūra ir menas 2006-03-10 "Manau, kad jį rašyti bus labai smagu", – rašė Virginia Woolf dienoraštyje apie sumanytą ...
Vaicekauskienė, Loreta. H.C. Anderseno „Sniego karalienės“ vertimai į lietuvių kalbą. Kn.: Andersenas ir Lietuva. Straipsnių rinkinys, „Rubinaičio“ žurnalo priedas, sud. Kęstutis Urba. Vilnius: Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos ...
Barniškienė, Sigita. Zur Übersetzung des Romans „Einsetzung eines Königs“ von A. Zweig ins Litauische. Apie A. Zweigo romano Mindaugas II vertimą į lietuvių kalbą. Kalbotyra 2006, ...
Litvinskaitė, Daiva. Uptono Sinclairio romanas "The Jungle" (1906) lietuviškai: Vinco Daukšio vertimas "Raistas" (1908). Archivum Lituanicum Nr. 8, 2006 m. Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...
Danytė, Milda. Lithuanian translations of Canadian literature. The translation of cultural realia. Darbai ir dienos 2006 Nr. 45, p. 195-213. Summary: Many recent approaches to translation have been dominated by the ...
Rudaitytė, Regina. Excitements and pitfalls: translating Ian McEwan's novel "Amsterdam". Darbai ir dienos 2006 m. t. 45, p. 187-193. (Džiaugsmai ir pavojai. Verčiant Iano McEwano romaną "Amsterdamas") Atsisiųsti straipsnį (pdf) ...
Ragaišienė, Irena. Representation of Character in Translation: Helen Fielding‘s Bridget Jones Diary. Darbai ir dienos, t. 45, 2006, p. ...
Černiuvienė, Liucija. "Mažasis princas" lietuviškai - ir vaikams, ir suaugusiems. Rubinaitis 2006 m. Nr.3 (39) ...
Klioštoraitytė, Rasa. Vertėjo amatas (Pokalbis su prof. Pietro U. Dini). Kultūros barai 2006 m. Nr.1, ...
Semantinio neadekvatumo kompensacijos būdai Jerome K. Jerome romano „Trise valtimi (neskaitant šuns)“ vertime į lietuvių kalbą Vytenis Končius, Aurimas Nausėda Šiaulių universitetas, Humanitarinių mokslų fakultetas Publikuota: Jaunųjų mokslininkų darbai 2006 m. Nr.1, ...
Girčienė, Jurgita. Verstinės literatūros naujažodžiai. Kalbos kultūra 2006 m. Nr. 79, p. ...
Dr. Jurgita Kohrs. Aspekte der Metapherübersetzung im literarischen Werk. Sutrumpintas straipsnis publikuotas: Kalbotyra 2006 m. Nr. 6, p. 82-92. Santrauka Metaforų vertimo grožinėje literatūroje specifika ir problematika Straipsnyje pateikiama P. Süskind ...
Černiuvienė, Liucija. Tematinių Oskaro Milašiaus eilėraščio "Danse de singe" linijų perteikimas vertime. Kalbotyra 2006 m. Nr. 56 ...
Dr. Jurgita Kohrs. Zur Problematik und Spezifik der Metaphernübersetzung in der schöngeistigen Literatur. Publikuota: Darbai ir dienos, 2006 m. Nr. 45. Kaunas: VDU, p. 143-156. Santrauka Straipsnyje pateikiama A. Baranausko Anykščių šilelio metaforų ...
Inga Mataitytė Recenzija Javier Sierra. Paslaptingoji vakarienė. Iš ispanų kalbos vertė Ona Žemaitienė. Vilnius: Tyto alba, 2005. 319 p. Publikuota: Gimtoji kalba 2006 m. Nr. 4 „Paslaptingoji vakarienė“ priklauso dabar ant populiarumo bangos užplaukusiai ...
Rasa Drazdauskienė KOKS BURŽUJUS, TOKS IR MENAS: trumpai apie užsienio detektyvų vertimus į lietuvių kalbą Publikuota: Knygų aidai, 2006 m. Nr. 4 Arthur Conan Doyle. Užrašai apie Šerloką Holmsą. Vertė Romualda Zagorskienė ...
Dalia Zabielaitė Thomas Pynchonas: apie hierofaniją žodžių šlamšte Publikuota: Knygų aidai, 2006 m. Nr. 4 Nuostabiai (ne)pakenčiamas romanas Tiesa, jog gerą romaną gali atpažinti tada, kai perskaitei vieną kitą prastą romaną. Žinoma, ...
Pasaulėvaizdžio skirtumai bulgarų ir serbų grožinės literatūros vertimuose į lietuvių kalbą Laima MASYTĖ Publikuota: Liaudies kultūra, 2006 m. Nr. 3. Objektas – su kraštovaizdžiu susijusių sąvokų atspindžiai bulgarų bei serbų grožiniuose kūriniuose ...
Paulius Subačius Ne(į)vykęs virsmas Publikuota: Knygų aidai, 2006 m. Nr. 3 I am delighted that the comparatively early death of Edward Said will enable me to include this malevolent liar and propagandist, who has been ...
Vaicekauskas, Mikas. Donelaitis iš Kaliningrado. Knygų aidai 2006 m. Nr. 1, p. 23-29. (nauja Donelaičio vertimo į rusų kalbą redakcija) Straipsnis žurnale "Knygų aidai" ...
Sušinskienė, Solveiga; Gruslytė, Monika. Mental Process Verbs in “Women in Love” by D. H. Lawrence. Young Researchers' Works [Šiaulių universitetas] 2006 m. Nr. ...
Subačius, Giedrius. Upton Sinclair: The Lithuanian Jungle. Amsterdam, New York: Rodopi, ...
Liucija Černiuvienė POEZIJOS VERTIMAS: PRASMĖS PERTEIKIMO PROBLEMOS. Dviejų O.Milašiaus eilėraščio "Beždžionės šokis" vertimų analizė Publikuota: Literatūra ir menas 2005-12-09 Prasmės problemos vertime yra vienos svarbiausių ir kartu vienos sudėtingiausių. Visų pirma vertėjo užduotis ...
Gražvydas Kirvaitis Ar mokėjo K. Čiukovskis lietuvių kalbą? Neseniai turėjau laimės nusipirkti puošniai išleistą knygą su daug žadančiu pavadinimu – „Geriausių pasaulio pasakų aukso knyga“. Ją 2005 m. išleido leidykla „Vaiga“ ...
Frans Denissen TAI KAS GI TEN PARAŠYTA? Divertismentas Publikuota: Literatūra ir menas 2005-12-02 Nr. 3073 Fransas Denissenas (g. 1947) – flamandų rašytojas ir vertėjas. Jo plunksnai priklauso romanai – "J.B. Hėmelreikso išpažinimai" ("De belijdenissen ...