Triušio urvu žemyn Agnė Zolubienė (Vilniaus universitetas) „– Kuo toliau, tuo keistiau! – sušuko Alisa (buvo tokia apstulbusi, kad valandėlę pamiršo, kaip kalbėti taisyklingai) Alice Liddell (1852–1934), vidurinė Oksfordo Kristaus bažnyčios koledžo ...
Pusė pasaulio Tartu mieste Estų teologą ir vertėją Kalle KASEMAA kalbina Diana BUČIŪTĖ Kalle Kasemaa (g. 1942 m. Piarnu) – vertėjas, teologijos mokslų daktaras, Tartu universiteto profesorius emeritas, 1966–1973 m. studijavo ...
Patricia McCormick romano ,,Niekada nesuklupk'' recenzija Iš anglų k. vertė Aušra Lapinskienė, red. Danutė Gadeikienė. Vilnius: Alma littera, 2014. Lietuvių kalba išleisti trys amerikiečių rašytojos, dukart Nacionalinės knygų premijos laureatės Patrisijos ...
Erika Malažinskaitė Grožinės literatūros vertimas tarpukario Lietuvoje: nuo lietuvinimo tendencijos iki ekvivalentiškumo paieškų Anotacija: Straipsnyje aiškinamasi, kaip kito požiūris į vertimo darbą ir reikalavimus vertėjams per du nepriklausomybės dešimtmečius. Glaustai pristatoma ...
Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2014-12-05 Viltaras Alksnėnas – tai Kęstutis Urba Išlįsti iš knygų spintos – išsiviešinti, atskleisti tikrąjį veidą – nusprendė vertėjas Viltaras Alksnėnas. Kas slepiasi po šiuo slapyvardžiu, žinojo ne taip ...
V. Agurkis: „Ir nusižiūrėti, ir pajausti“ Audrius MUSTEIKIS Lietuvos žinios, 2014-10-22 Knygynuose pasirodęs vengrų rašytojo Mikloso Kallay „Steponas Batoras“ - istorinis romanas apie valdovą, XVI amžiuje įstengusį sulaikyti Rusijos ekspansiją į ...
Mokslų daktarė: antika – visa ko pagrindas Kristina Sprindžiūnaitė Šv. Jeronimo premija šiemet įteikta habilituotai humanitarinių mokslų daktarei Daliai Dilytei už vertimus iš lotynų kalbos, kurie leidžia mums lietuviškai skaityti ...
Irena Ramoškaitė-Potašenko (g. 1961), 1983 m. baigusi Leningrado (dabar Sankt Peterburgas) A. Gerceno valstybinio pedagoginio instituto Rusų kalbos ir literatūros fakultetą, iki 1993 m. mokytojavo Jonavoje. 1997 m. baigė ...
Vertėja J. Išganaitytė: Vengrija – motinėlė Audrius MUSTEIKIS audrius@lzinios.lt „Lietuvos taip nesu išvažinėjusi kaip Vengrijos. Kaune – paklystu, o Budapešto žemėlapį galėčiau nubraižyti“, – prisipažįsta vilnietė Janina Išganaitytė, įvairių Vengrijos apdovanojimų laureatė, ...
Dar kelios A. Baricco mįslės Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2014-06-19 Populiariojo italo Alessandro Baricco „Misteris Gvynas“ – galbūt pati keisčiausia iš visų jo knygų.Romano herojus londonietis rašytojas Džasperis Gvynas viešai pasižada neberašyti knygų. ...
Diana Bučiūtė jau yra išklausiusi nemažai laudacijų – jos skambėjo vertėjai pelnius Metų vertėjo krėslą, atsiimant Šv. Jeronimo ir Juozo Keliuočio premijas. Nors galėtų atsidėti vien vertimams, ji neišsižada ...
Donelaičio kelionė į Cervanteso gimtinę. Vertėja Carmen Caro Dugo atsako į rašytojos Birutės Jonuškaitės klausimus Carmen Caro Dugo – dėstytoja, vertimo teorijos ir kalbotyros specialistė, vertėja. Gimė Palma del Río ...
Mes ilgimės Švenčiausio Apreiškimo, Ir savo dvasios pajėga menka Mes siekiame patirti mintį, Kuri ryškiausiai ir gražiausiai spindi Naujajame Testamente. Vėl Šventą Raštą atsiverst geidžiu, Ir pasitelkęs sąžinę ir valią Bandau garbingąjį originalą Prakalbint vokišku žodžiu. (...) „Iš pradžių ...
2013 m. Vertėjo krėslo savininkė Violeta Tauragienė pastarojo dar neatsiėmė – apie tai, kad tapo garbingiausio vertėjų apdovanojimo savininke ji sužinojo būdama Šveicarijoje. Čia, kūrybos namuose prie Ciuricho, kur, pačios ...
Jonušys, Laimantas. „Kūrinijos žarijos“, Šiaurės Atėnai, ...
Laima Masytė. Vienas reikšmingiausių XX amžiaus kūrinių lietuviškai. Šiaurės Atėnai, ...
Basomis per šabakštynus Rubinaitis, 2014, Nr. 4 (72) Vertėjas, žurnalistas Audrius Musteikis atsako į Dianos Bučiūtės klausimus. – Gimei 1972 m. Pilkenių kaime prie Tauragnų. Ką reiškia XX a. pabaigoje gimti kaime? Ar dar patyrei sąlytį ...
Ramoškaitė, Irena. Aukso skrynia detektyvų mėgėjams. Šiaurės Atėnai ...
Vertėjos E.Vengrienės šimtmetis: tegu būna atlyginta šimteriopai Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2013-08-06 "Pagal paprotį linkima ilgai gyventi. Ir aš tokių linkėjimų esu ne taip mažai girdėjusi. Tik niekasnemanė, kad taip bus. Atrodė neįmanomas ...
Jean M. Auel. Urvinio lokio gentis. Iš anglų k. vertė Rasa Krulikauskienė ir Nomeda Berkuvienė, redagavo Viktorija Šenbergs. Kaunas: Obuolys, 2012. 605 p. Amerikiečių rašytoja Džina Mari Auel (g. 1936) per 31 ...
Gal mums padės gugradalvis Odisėjas? IRENA BALČIŪNIENĖ Publikuota: Literatūra ir menas, 2013-06-14 Nr.3431 Vienas darbščiausių ir vienas drąsiausių kultūros darbininkų Jeronimas Ralys, nebūdamas nei poetas, nei rašytojas, o dienomis naktimis dirbantis vienišas ...
Šimtas išbandymo puslapių ASTA SKUJYTĖ Martinas G. R. R. SOSTŲ ŽAIDIMAI. Romanas. Iš anglų kalbos vertė Rasa Tapinienė. – Vilnius:„Alma littera", 2012. Publikuota: Literatūra ir menas, 2013-05-03 Nr.3425 Išsyk prisipažinsiu – buvau viena ...
Triukšmas ir įniršis dėl svetimų vardų IRENA BALČIŪNIENĖ Publikuota: Literatūra ir menas, 2013-04-19 Nr.3423 Kas nesupūva po žeme? (Vardas) Dažnas net nepabando įsivaizduoti, kiek mus supančiame pasaulyje yra svetimų vardų. Jie daug metų ...
Už 2000 kilometrų nuo savęs paties ZITA BARANAUSKAITĖ-DANIELIENĖ W.G.Sebald. IŠEIVIAI. Iš vokiečių kalbos vertė Rūta Jonynaitė. - Vilnius: Baltos lankos, 2011. Publikuota: Literatūra ir menas, 2013-04-05, Nr.3421 W. G. Sebaldo, 1944–2001, (dokumentinis) romanas, ...
Ar galim tvirta ranka rašyti karalių vardus? IRENA BALČIŪNIENĖ Publikuota: Literatūra ir menas, 2013-03-22 Nr.3419 Argi aš ne karalius? Pabusk, baili didybe, – tu miegi! Argi karaliaus vardas ne vertesnis Už dvidešimtį tūkstančių vardų? Ginkluokis, varde! ...
Metų vertėjo krėslas - P. Gasiuliui Vertėją kalbina Jurgita Noreikienė Publikuota: www.lrytas.lt Povilui Gasiuliui, be kitų kūrinių, išvertusiam Johno Dos Passoso romaną „Manhatano stotis“, šiemet skirtas Metų vertėjo krėslas ir 5200 litų ...
„ABSURDIŠKOS KLAIDOS“, ARBA VERTĖJO PAMĄSTYMAI Dr. Gražvydas Kirvaitis Publikuota: Šiaurės Atėnai, 2013-01-11 2012 m. kovo mėnesį „Šiaurės Atėnai“ knygų skyrelyje išspausdino Gražinos Matonienės recenziją „Tarp neįprastumo ir taisyklingumo“, kurią, deja, tada pražiūrėjau, ...
RUBINAITIS 2013 Nr. 1 (65) MANO VAIKYSTĖS SKAITYMAI Su glėbiu knygų žaliomis Žvėryno gatvelėmis Vertėja Jonė Ramunytė atsako į Rūtos Jonynaitės klausimus. – Turbūt mūsų visų vaikystės skaitymai prasideda namie, susiję su namais, ...
KRANTAI 2013 (2) Juozo NAUJOKAIČIO, talentingo vertėjo ir ilgamečio profesionalaus „Vagos“ leidyklos redaktoriaus, šiemet atšventusio 90-metį, kolegės Diana BUČIŪTĖ ir Birutė GEDGAUDAITĖ paprašė pasidalyti prisiminimais apie savo gyvenimą ir šeimą, ...
Knygų, vaizdų ir žmonių karuselė Vertėją ir redaktorę ALDONĄ BALIULIENĘ kalbina DIANA BUČIŪTĖ Publikuota: Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštyje „Metai“, 2012 Nr. 11 (lapkritis) – Ką nors sukurti galima tik tada, kai ...
JOSÉ ORTEGA Y GASSET Vertimo skurdas ir spindesys Iš ispanų kalbos vertė Linas Rybelis Publikuota: Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštyje „Metai“, 2012 Nr.10 ...
Laimantas Jonušys: vertinga literatūra suteikia ilgalaikį malonumą Vertėją kalbina Audrė Domeikaitė Publikuota: "15 minučių", 2012-02-03 Vertėjas ir literatūros kritikas Laimantas Jonušys Lietuvos skaitytojams vertimais atrakina išliekamąją vertę turinčią literatūrą, leidžiančią atitrūkti ...
Hermio šešėlyje LAIMANTAS JONUŠYS Publikuota: Šiaurės Atėnai, 2012-01-20 John Banville. Begalybės. Romanas. Iš anglų k. vertė Indrė Žakevičienė. K.: Jotema, 2011. 272 p. Tai jau trečia airių rašytojo Johno Banville’o knyga lietuvių kalba ...
Iššifruoti dantiraštį BIRUTĖ AVIŽINIENĖ Abdolah K. MANO TĖVO UŽRAŠŲ KNYGELĖ. AKHOS AKBARO UŽRAŠAI. Vertė Saulė Rygertaitė. – Vilnius: Baltos lankos, 2011. Publikuota: Literatūra ir menas, 2011-12-16 Olandų literatūrą Lietuvos skaitytojams pristato per trisdešimt įvairiausių ...
Nacionalinių ypatumų Petuškai IRENA POTAŠENKO Venedikt Jerofejev. Maskva–Petuškai. Apysaka. Iš rusų k. vertė Dalia Saukaitytė. K.: Kitos knygos, 2011. 182 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai, 2011-11-25 Papuošę rusų rašytojo Venedikto Jerofejevo (1938–1990) poemą proza ...
Kas suras stiprią moterį? Publikuota: Šiaurės Atėnai, 2011 11 11 Koks retas radinys sumani žmona, brangesnė už perlus yra jos vertė! Savo širdį jai patiki jos vyras, ir turi tikrą lobį. ...
Vertėjas kaip literatūros tarnas RASA DRAZDAUSKIENĖ Publikuota: Šiaurės Atėnai 2011-10-28 Pradėsiu nuo pavyzdžio. Neseniai draugė manęs paprašė išversti porą sakinių iš anglų kalbos jos rengiamai meno istorijos antologijai. Sakiniai buvo gana sudėtingi, ...
Kietas nusileidimas LAIMANTAS JONUŠYS James Meek. IR ŠTAI MES LEIDŽIAMĖS. Iš anglų k. vertė Migla Surkevičienė, red. Violeta Mickevičiūtė. – V.: Gimtasis žodis, 2011. 2009 m. lietuviškai išleistas britų autoriaus Jameso Meeko ...
„Realybė egzistuoja tik per patirtį“ ZITA BARANAUSKAITĖ-DANIELIENĖ Xingjian, Gao. DVASIOS KALNAS. Iš šiuolaikinės kinų kalbos vertė Agnė Biliūnaitė. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2011. Kinų rašytojo, Nobelio literatūros premijos laureato (2000) Gao Xingjiano romanas ...
Literatūroje ieškau draugystės Su lietuvių literatūros vertėja į anglų kalbą ELIZABETH NOVICKAS kalbasi Žydrūnas Drungilas Publikuota: Šiaurės Atėnai 2011-10-07 – Į anglų kalbą esate išvertusi Borutos, Gavelio, Kunčino romanų, Niliūno poezijos, Mero ...
IRENA POTAŠENKO Pusiausvyros beieškant Pusiausvyra: gruzinų, tadžikų, kazachų, baltarusių, rusų apsakymai, novelė ir apysaka. Iš rusų k. vertė Jurgis Buitkus ir Ineza Juzefa Janonė. K.: Naujasis lankas, 2011. 166 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai, ...
IRENA POTAŠENKO Egzistencinių paribių Kolumbas Varlam Šalamov. Kolymos pasakojimai. Apsakymai. Iš rusų k. vertė Nikolajus Sagulinas. V.: Žara, 2010. 239 p. Publikuota: Šiaurės Atėnai, 2011 09 09 Ar kada piešėte save, gulintį ant bėgių? ...
Vertimo recenzija Rita Urnėžiūtė Māris Putniņš. Laukiniai pyragai. Iš latvių kalbos vertė Laura Laurušaitė, red. Lina Stašinskienė. Vilnius: Nieko rimto, 440 p. Publikuota: Gimtoji kalba, 2011 m. nr. 8 Latvių animacinių filmų ...
Disidentų draugijoje Audrius Musteikis Publikuota: Lietuvos žinios 2011-08-24 Viena koja Čekijoje, kita Lietuvoje. Tai apie rašytoją, vertėją Almį Grybauską. Čekijoje darbas Brno universitete, kur studentai mielai renkasi lituanistikos studijas. Atostogos - Elektrėnuose. Sovietiniame ...
Kur link nuklydo Miłoszo jaunystės upės KAZYS USCILA Publikuota: Šiaurės Atėnai 2011-07-29 Tie iš mūsų, kurių dienos, deja, jau užklydo į jiems skirto laiko rudenėlį, prisimena, kaip prieš pusšimtį metų skambėjo dabar ...
Prie vertėjos profesijos artėjo pamažu 2011 m. Šv. Jeronimo premijos laureatę Elizabeth Novickas kalbina Mindaugas Klusas Publikuota: Lietuvos žinios, 2011-07-25 JAV gyvenanti vertėja Elizabeth Novickas angliškai "prakalbino" Ričardą Gavelį, Kazį Borutą, Jurgį ...
„Man regis, vertėjas truputį panašus į sportininką ar muzikantą“ 2011 m. Dominyko Urbo premijos laureatą Paulių Garbačiauską kalbina Rūta Burbaitė. Publikuota: Literatūra ir menas 2011-06-03 Jūsų debiutas, už kurį pelnėte Lietuvos literatūros vertėjų ...
Aleksandras Šidlauskas Nikolajaus Gumiliovo poezijos savastis lietuviškai Gumiliovas, Nikolajus Stepanovičius. PASKUTINIS TRAMVAJUS. Iš rusų k. vertė Gintaras Patackas. Kalendorius, 2010. Publikuota: Literatūra ir menas 2011-06-03 Beveik kasmet pasirodo bent po vieną verstinę poezijos ...
Kūryba, įtemptas darbas ir pakantumo pratybos Su Akvile Melkūnaite, tekstų ir spektaklių vertėja, kalbasi Daiva Šabasevičienė Jei nori pagimdyti žaibą, turi ilgai būti debesiu. Friedrich Nietzsche Publikuota: Kultūros barai, 2011 m. Nr. 5 Tave ...
Cornelius Hellis: „Jei dirbu mėgstamą darbą, negali būti blogai“ CORNELIŲ HELLĮ kalbina DŽORDANA GRAICEVIČIŪTĖ Publikuota: Literatūra ir menas 2011-05-27 Per kelerius Lietuvoje praleistus metus vertėjo, rašytojo ir kritiko Corneliaus Hellio gyvenimas pasisuko ta ...