Dalijamės puikia Virginijos Kulvinskaitės (Cibarauskės) recenzija, ypač aktualia mūsų ką tik paskelbtos Antipremijos kontekste. Antipremija už norvegų klasikos bjaurojimą sukėlė visai nejuokingą, netgi baugoką pasiutpolkę, daug kas kraipė galvas, ...
1917 m. pasirodęs norvegų literatūros klasiko Knuto Hamsuno romanas „Žemės syvai“ (norv. Markens grøde), 1920-aisiais jam pelnęs Nobelio literatūros premiją, ilgai laukė savo eilės būti išverstas į lietuvių kalbą. ...
Oliveris Baeris – diplomuotas inžinierius, knygų autorius, tekstų kūrėjas, Vokiečių kalbos draugijos (Verein Deutsche Sprache) valdybos narys. Straipsnis Dämme gegen den Brei publikuotas minėtos draugijos leidžiamo žurnalo „Sprachnachrichten“ š. ...
Irene Vallejo knyga apie rašto gimimą ir užrašyto žodžio evoliuciją bus įdomi ne tik pirmąkart besigilinantiems į šią temą, bet ir tiems, kurie su rašto atsiradimu susipažinę kiek išsamiau. ...
„Po Dievo Šekspyras sukūrė daugiausia“, – „Ulise“ tvirtina Jamesas Joyce’as. Anglų genijaus kūrybinis palikimas išties įspūdingas: 37 komedijos, istorinės dramos, tragedijos, tragikomedijos bei poemos ir sonetai. Šekspyro kūrinių žodyną ...
Kol kas rašytoją Georges’ą Perecą (1936–1982) žinojome tik iš jo pirmojo romano „Daiktai“ (iš prancūzų kalbos vertė Donata Linčiuvienė), už kurį autorius pelnė vieną garbingiausių Prancūzijoje Théophraste’o Renaudot premiją. ...
Santrauka. Straipsnyje apžvelgiami Josepho Conrado kūrinių vertimai į lietuvių kalbą sovietmečiu ir bandoma atsakyti į klausimą, kodėl tarp jų nėra svarbių angliškajam J. Conrado kanonui priklausančių kūrinių. Lietuviški vertimai aptariami platesniame ...
IRENA ALEKSAITĖ 2021-11-05 Nuoroda: www.satenai.lt 1990 m. kovo 11 d. atkūrus Lietuvos nepriklausomybę, šalies gyvenimas pasuko kita vaga, viskas – kultūra, verslas, mokslas – tarsi prasidėjo iš naujo ir kitaip. Tai buvo laukinio, ...
Lina Rimkuvienė ŠLEIVU ŽINGSNIU ARCHITEKTŪROS LINK Le Corbusier. Architektūros link. Vilnius: Lapas, 2019. Iš prancūzų kalbos vertė Aistė Galaunytė ir Neringa Mikalauskienė. Serijos „Architekstai“ redaktoriai Marija Drėmaitė, Aistė Galaunytė, Martynas Mankus, ...
„Google“, Irano poezija ir ledo ritulininko romanas VIDAS DUSEVIČIUS 2018 08 03 Teksto originalas: www.satenai.lt Yuval Noah Harari. Homo deus: glausta rytojaus istorija. Iš anglų k. vertė Tadas Juras. V.: Kitos knygos, 2018. 391 p. Vertimas ne ...
Pagarbus vertimo žavesys Aušra Stanaitytė 2018 05 18 Šiaurės Atėnai David Ebershoff. Danų mergina. Romanas. Iš anglų k. vertė Donatas Masilionis. V.: Didakta, 2016. 360 p. Amerikiečių rašytojas Davidas Ebershoffas romanu „Danų ...
KAS PARAŠĖ SHAKESPEARE'Ą LIETUVIŠKAI? DAIVA ŠABASEVIČIENĖ „Krantai“, 2017 m. Nr. 4 Saulius REPEČKA (g. 1973), įgijęs kompiuterių techniko specialybę, studijavo Vilniaus universitete, baigė lietuvių filologiją, o 1998 m. gavo literatūros teorijos magistro ...
I.Tuliševskaitė: „Versti reiškia kalbėtis su verčiamos knygos autorium, su savim ir su būsimais skaitytojais“ Rasa Klioštoraitytė Hieronymus, 2018 Nr. 6 Vlado Braziūno nuotr. / Inga Tuliševskaitė Umberto Eco teigia, kad „Europos kalba yra ...
„Didžiųjų rašytojų tekstuose daugiau mįslių ir slaptų durelių“ Apie kelią iki literatūros klasikų, didžiausią geros literatūros vertybę, skaitytojų ir vertėjų kompetenciją ir neblėstančią meilę dramaturgijai vertėją Nijolę Reginą Chijenienę kalbina ...
„Tarp vertėjo ir verčiamo teksto turi žirti kibirkštys“ 2018 m. Šv. Jeronimo premijos laureatę, vertėją į lenkų kalbą Izabelą Korybut-Daszkiewicz kalbina Irena Aleksaitė Hieronymus, 2018 Nr. 6 Vertėjai įvairiai išmoksta kalbų, iš ...
„Mane ugdė ir prancūzų literatūra“ Vertėją Vytautą Bikulčių kalbina Genovaitė Dručkutė Hieronymus, 2018 Nr. 5 Vytautas Bikulčius gimė 1954 m. gegužės 15 d. Pašvitinyje, Pakruojo rajone. Baigė Pasvalio vidurinę mokyklą ir prancūzų ...
Romanų skaitymas ir meilės romanai šaltojo karo metu Laimantas Jonušys Trumpesnis šios recenzijos variantas (iki punktyrinės linijos) publikuotas žurnale „Naujasis židinys-Aidai“, 2018 m., nr. 5. Ian McEwan, SMAGURIS, iš anglų k. vertė ...
Paslaptys ir demonai Laimantas Jonušys 2017-06-16 Šaltinis: Šiaurės Atėnai Kad ir ką sakė Levas Tolstojus, visos laimingos šeimos nėra vienodos arba netgi nėra iš tikrųjų laimingos. Su tuo vargu ar kas ginčytųsi, ir nemažai ...
Daiva Daugirdienė: vertėjas niekada nebūna visiškai laisvas Kalbėjosi Elvina Baužaitė www.kamane.lt, 2017-04-03 Neseniai lietuvių kalba pasirodė Johno Irvingo romanas „Paslapčių alėja“. Vertimo autorė – Daiva Daugirdienė, kuriai tai buvo jau devintasis prisilietimas, ...
R. UŽGIRIS: GERAS POEZIJOS VERTĖJAS TURI BŪTI BEVEIK POETAS Rosita Garškaitė 2017-03-23 www.bernardinai.lt Vertėjas ir poetas Rimas Užgiris (g. 1969) „Bernardinai.lt“ redakcijoje apsilankė po paskaitų Vilniaus universitete, kur dėsto vertimą. Jungtinėse Amerikos Valstijose, ...
Antonija Penčeva: „Kartais susizgrimbu bemąstanti kaip Mikė Pūkuotukas“ А. Penčeva (g. 1960 m. Bulgarijoje) Sofijos universiteto Filologijos fakultete studijavo rusų kalbą ir literatūrą. 1984–1985 m. Vilniaus universitete studijavo lietuvių kalbą, ...
Vardo apsiaustas Laimutė Pacevičienė 2017-01-28 Jhumpa Lahiri. Bendravardis, Vaga, 2015, iš anglų kalbos vertė Antanina Banelytė. Perskaičiusi Džumpos Lahiri (Jhumpa Lahiri) romaną „Bendravardis“ (The Namesake), susimąsčiau. Apie vardo reikšmę žmogaus gyvenime, apie tapatybę ...
Poezija yra ir išverčiama, ir neišverčiama. Vertėją Lionginą Pažūsį kalbina Deimantė Veličkienė APIE KŪRYBĄ IR SAVE Lionginas Pažūsis – kalbininkas, vertėjas, Vilniaus universiteto dėstytojas, Vertimo studijų katedros docentas, keleto mokomųjų knygų ...
S. Banionytė: prancūziškų riešutų gliaudymas Šv. Jeronimo premija už nuoseklų, kryptingą darbą, vedantį lietuvių skaitytojus į prancūzų ir frankofoniškosios literatūros lobyną ir subtiliai jį atveriantį turtinga lietuvių kalba šiemet paskirta Stasei ...
Radijo kalbos valandėlės, vertimai ir kiti filologo Andriaus Patiomkino darbai Kalbėjosi Rita Urnėžiūtė Gimtoji kalba, 2016 m. nr. 6, p. 13–18. LRT radijo klausytojai jau yra įpratę darbo dienomis „Ryto garsų“ laidoje maždaug ...
Ekspertai – apie geriausias metų verstines knygas: temos, tendencijos ir tai, kuo jos padarė įspūdį Audrius Ožalas Šaltinis: 15min 2016-06-11 Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) septintus metus rengtuose Metų verstinės knygos rinkimuose šią ...
Septintojo dešimtmečio katakombos. Pokalbis su Tomu Venclova Kalbėjosi Marija Čepaitytė Literatūra ir menas Nr.3571 2016-06-10 Imti interviu iš pažįstamų, ypač jei jie pažįstami iš vaikystės, – sunku. Galima, aišku, apsimesti, kad matome vienas kitą ...
Į meilės vietą negrįžtama VIRGINIJA TRAŠKEVIČIŪTĖ 2016 05 15 Harper Lee. Eik ir pastatyk sargybinį. Romanas. Iš anglų k. vertė Bronislovas Bružas. K.: Jotema, 2016. 320 p. Literatūros istorijoje paieškoję rastume pavyzdžių, kaip vos vieną knygą ...
Laurynas Katkus: Apie poetinį lietuvių mentalitetą, šnekamąją kalbą ir „sekantį“ 2016-05-09 Šaltinis: 15min.lt Kiekvienas vertėjas patvirtins, kad vertimas keičia santykį su kalba. Daugiau nei pusę metų bendravęs su vokiečių rašytojo Ernsto Jüngerio dokumentiniu ...
Irena Ramoškaitė. Dailidėmis apie pliauską Literatūra ir menas, 2016-04-22 „Tarp eilučių. Lilianos Lunginos gyvenimas, jos papasakotas Olego Dormano filme“. Iš rusų kalbos vertė Laima Račienė. – V.: „Gimtasis žodis“, 2015. 2009 m. ...
„Buvau savo rogėse“ – vertėją Žanetą Markevičienę kalbina Kristina Luna Dolinina Kalbininkė, ilgametė Lietuvos edukologijos universiteto Lituanistikos fakulteto dėstytoja, humanitarinių mokslų daktarė, vertėja Žaneta Ona Urbanavičiūtė-Markevičienė gimė 1939 m. rugsėjo 28 d. ...
Indrė Vainalavičiūtė 20 kalbų studijavęs lietuvis laimę rado Taivane Norėtumėte laisvai kalbėti bent šešiomis kalbomis ir it riešutus gliaudyti tekstus, parašytus senąja persų, gotų, hetitų ar sanskrito kalba? Tai, kad įmanoma išmokti ...
Vytautas Bikulčius Tikrovės vaizdai su utopijos priemaiša Michel Houellebecq. „Pasidavimas“. Iš prancūzų kalbos vertė Goda Bulybenko. – V.: „Kitos knygos“, 2015. 2015 m. sausio 7 d. ne tik Prancūziją, bet ir visą ...
Teodoras Četrauskas: „Leidžiant knygas reikia protingos kombinacijos“ Teodoras Četrauskas. Vlado Braziūno nuotrauka Teodorai, kalbindama vertėjus, klausiu apie vertimo darbo pradžią, vertimo mokyklas, kurias teko eiti. Nuo to paties norėčiau pradėti ir dabar. Pirmoji ...
Apie obuolių kvapą ir literatūrinę uoslę Su vertėja Alma Lapinskiene kalbasi rašytoja Birutė Jonuškaitė Alma Lapinskienė – literatūros tyrinėtoja, vertėja, humanitarinių mokslų daktarė. Gimė 1946 m. vasario 26 d. Pajūriškiuose, Šilutės ...
„Versdamas visada stoji į akistatą su nauju, nepažįstamu pasauliu,“ – vertėją Praną Bieliauską kalbina Kazimiera Kazijevaitė - Astratovienė ir Irena Aleksaitė Pranas Bieliauskas – iškilus prancūzų, italų ir ispanų literatūros ...
„Nepasakęs žodžiais nesuvoksi, o nesuvokęs nepasakysi žodžiais“ – vertėją Rūtą Jonynaitę kalbina Kristina Sprindžiūnaitė Pokalbis su Lietuvių PEN centro Vertėjo krėslu apdovanota, į Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos ...
Gyvenimas – ilga vientisa pamoka Aleksaitė, Irena Šiaurės Atėnai, 2015-12-23 Su vertėju iš ukrainiečių kalbos VYTU DEKŠNIU ir vertėju į ukrainiečių kalbą VLADISLAVU ŽURBA kalbasi vertėja Irena Aleksaitė – Prie vertimo atėjote skirtingais keliais: ...
Lionginas Pažūsis: „Bene labiausiai man rūpėjo versti klasikinę lietuvių poeziją“ Lionginai, apie savo pradžias jau esate pasakojęs, bet vieną iš jų išskleiskite plačiau. Turiu galvoje Aleksandros Dantaitės vadovautą vertimo iš ...
Rašytojas Vidas Morkūnas: „Visada bus menininkų, kurių nepaimsi už jokius pinigus“ Ko pasigendate (jei pasigendate) Lietuvos mene (literatūroje, dailėje, teatre, kine ir kt.) plačiąja prasme? Ar nūdienos menas (pa)tenkina jūsų ...
Vertėja R. Zajančkauskaitė: neregima ugnis Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2015-09-28 „Duoną man davė tėvas, mokėjęs šešias užsienio kalbas. Nors buvo technikos žmogus, iš jo paveldėjau filologinius gabumus, – sako Renata Zajančkauskaitė. – ...
Valdas V. Petrauskas: „Priklausau lietuviškajai meninio vertimo mokyklai“ Valdai, leidykloje „Vaga“ pradėjote dirbti baigęs magistrantūrą, taigi apie 1964 m.? Kaipmokėtės redaktoriaus ir vertėjo darbo? „Vagos“ leidykloje negalėjau dirbti baigęs magistrantūrą jau ...
Hans-Georg Gadamer. Kalba kaip hermeneutinės patirties terpė. Vertė Alfonsas Tekorius Mūsų publikacija Vienintelė hermeneutikos sąlyga yra kalba. F. Schleiermacher en.wikipedia.org/wiki/Hans-Georg_Gadamer Mes sakome, kad pokalbį ‘vedame’, tačiau juo pokalbis tikresnis, juo mažiau jo vedimas priklauso ...
PAŠNEKESIAI SU DOC. DR. LIONGINU PAŽŪSIU Pašnekesiai su doc. dr. Lionginu Pažūsiu: apie laimę turėti gerus mokytojus ir gyvenimo nenutrūkstamumą Dėkoju, kad sutikote susitikti. Esate kalbininkas ir vertėjas, vertimo istorijos ir ...
Kaip šlapimo pūslė saule virto, arba „Pribuvėjos“ vargai Lietuvoje Austėja Merkevičiūtė Šiaurės Atėnai, 2015-06-26 Apsiimdama recenzuoti šiųmetei Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos antipremijai siūlomą istorinio romano vertimą, nė iš tolo neįtariau, kad laukia ...
Vertėja Irena Balčiūnienė: „Niekada negirdėjau aimanų, kad lietuvių kalboje trūksta žodžių“ Irena, man rūpi jūsų, kaip vertėjos, istorija, dalyvavimas vertėjų bendruomenės veikloje, pats vertimo darbas, jo principai. Tai ir pradėkime ...
Laima Masytė: „Nekokybiškas vertimas – kaip suplyšę batai“ Verčiate iš bulgarų, kroatų, makedonų, serbų, slovėnų kalbų. Kaip jums pavyko išmokti tiek kalbų? Kaip jas tobulinate? Pastaruoju metu mokėtės ispanų kalbos: ...
Kazimieras Ambrasas-Sasnava: „Broviausi į mokslą, kuris – tik išrinktiesiems“ Kazimieras Ambrasas-Sasnava (g. 1934) – kunigas jėzuitas, vertimo teoretikas, buvęs Vilniaus universiteto Lietuvių kalbos katedros dėstytojas, filologijos daktaras, docentas. Baigė lietuvių ...
Vertimo kryžiažodžiai ir vertėjo misija Audrius Musteikis Lietuvos žinios, 2015-05-13 Vertėjas Kazys Uscila apdovanotas už nuopelnus verčiant lenkų literatūrą į lietuvių kalbą. Balandį Varšuvoje jis atsiėmė Lenkijos autorių draugijos (ZAiKS) premiją. Lenkų žiniasklaida, aprašydama ceremoniją, kuri buvo ...
Irena Potašenko Šiaurės Atėnai, 2015-04-22 Valerij Karyšev Samdomasis žudikas gyvas?! Iš rusų kalbos vertė Lina Vyšniauskienė, redaktorė Lina Klimienė. Kaunas: Mileda, 2014. Sveiki, malonūs skaitytojai iš Pribaltikos! Džiugu, kad Latvijoje jau išleidote penkias Maskvos ...