2016 m. šv. Jeronimo premijų laureatai!

 

LIETUVOS LITERATŪROS VERTĖJŲ SĄJUNGA

2016 m. spalio 3 d. Taikomosios dailės muziejuje surengė

Tarptautinės vertėjų dienos šventę ir Šv. Jeronimo premijų įteikimo ceremoniją

Dvyliktoji Šv. Jeronimo premija už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą skirta

Stasei Banionytei-Gervienei

už nuoseklų, kryptingą darbą, vedantį lietuvių skaitytojus į prancūzų ir frankofoniškosios literatūros lobyną ir subtiliai jį atveriantį turtinga lietuvių kalba.

Vertinimo komisija – vertėjas doc. dr. Vytautas Bikulčius, kalbininkė Rita Urnėžiūtė, vertėjai Kristina Sprindžiūnaitė, Audrius Musteikis ir Gediminas Pulokas.

Vertėja Stasė Banionytė-Gervienė (g. 1952 09 07) jau seniai priskiriama prie iškiliausių grožinės literatūros vertėjų Lietuvoje. Dar 1978 m. pradėjusi versti iš ispanų, vėliau parengė daugybę reikšmingų kūrinių vertimų iš prancūzų kalbos. Darbščios ir kūrybingos vertėjos dėka šiandien skaitome A. Dumas, Georg Sand, B. Vian’o ir kitų klasikų veikalus. Nors vertėjos darbų sąrašas ilgas, kone visus juos galime vadinti puikiausiais vertimų pavyzdžiais, sukeliančiais estetinio pasigėrėjimo jausmą, o svarbiausia – atskleidžiančiais lietuvių kalbos grožį. Ne tiek daug rastume tarp pastarąjį dešimtmetį į lietuvių kalbą išverstų kūrinių, kalbos tyrumu ir grožiu prilygstančių O. V. de Liubicz-Milosz romanų „Meilės įšventinimas” ir „Zborovskiai”, S. Germain „Naktų knyga” ir A. Kristof „Storas sąsiuvinis” interpretacijoms. S. Banionytės-Gervienės darbai liudija ir puikų prancūzų literatūros išmanymą. Šiandien skaitome vertėjos prakalbintus nevienadienius prancūzų autorių veikalus, pažįstamus ir pripažintus daugelyje pasaulio šalių: Y. Khadra’o „Kabulo kregždės” (2010 m.), A. Maalouf’o „Tanijo uola” (2003 m.), „Baltazaro klajonės” (2010 m.), A. Dumas „Korsikos broliai” (2014 m.) ir M. Tournier’o „Girių karalius” (2014 m.), už kurio vertimą S. Banionytė-Gervienė buvo pristatyta Lietuvos PEN centro premijai. Jos verstos knygos įtrauktos į LLVS 2014 ir 2015 metų geriausių metų verstinių knygų sąrašus. Vertėja aktyviai dalyvauja Lietuvos–Prancūzijos asociacijos veikloje, ne kartą stažavosi Prancūzijoje.

Liaudaciją skaitė Genovaitė Dručkutė

Musteikis, Audrius. S. Banionytė: prancūziškų riešutų gliaudymas. Lietuvos žinios 2016-09-27

 

Vienuoliktoji Šv. Jeronimo premija lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą skirta 

Antonijai Penčevai

už profesionaliai į bulgarų kalbą išverstus šiuolaikinės literatūros kūrinius bei lietuvių literatūros sklaidą Bulgarijoje.

Vertinimo komisija – rašytojas ir vertėjas Georgijus Jefremovas, vertėjos Irena Potašenko ir Laima Masytė, Kultūros ministerijos atstovė Vilija Motiekienė, Tarptautinių kultūros programų centro atstovė Vakarė Smaleckaitė.

Antonija Penčeva studijavo rusų kalbą ir literatūrą Sofijos universiteto Filologijos fakultete. Gavusi Bulgarijos vertėjų sąjungos stipendiją, 1984-1985 ji atvyko į Lietuvą ir Vilniaus universitete studijavo lietuvių kalbą. Nuo 1987 m. dirba rusų kalbos dėstytoja ir vertėja, tačiau lietuvių kalbos žinios jai leidia darbą rusų literatūros lauke paįvairinti šiuolaikinių lietuvių autorių kūrinių vertimais. A.Penčeva jau daugelį metų atvyksta į kas dvejus metus rengiamus lietuvių literatūros vertėjams skirtus seminarus, skaito lietuvių autorių knygas ir pati ieško galimybių išleisti jas Bulgarijoje. Kaip ir dauguma užsieniečių, vertėjos kelią pradėjo nuo literatūros vaikams. Pirmasis Bulgarijoje publikuotas jos vertimas pasirodė 1988 m. Tai buvo Vytautės Žilinskaitės “Robotas ir peteliškė“. Antroji vertimų knyga – Sauliaus Šaltenio apsakymai – išėjo po gerokos pertraukos (2007 m.), bet nuo tada vertėja beveik kasmet išverčia ir išleidžia po knygą. 2008 m. publikuotas Lauros Sintijos Černiauskaitės romanas „Kvėpavimas į marmurą“, 2009 m. – Kęstučio Kasparavičiaus „Baltas dramblys“ ir Gendručio Morkūno „Velniškai karštos atostogos“, 2010 m. Kazio Sajos „Būrimas obuolio sėklom“. L.S.Černiauskaitės „Benedikto slenksčiai“ ir Herkaus Kunčiaus „Pijoko chrestomatija“ pasirodė 2013 m., o Herkaus Kunčiaus romanas „Būtasis dažninis kartas“ – 2015 m. Bulgarijoje Antonija Penčeva yra kone vienintelė lietuvių literatūros ekspertė, kurios ryšys su Lietuva vaisingai trunka jau beveik trisdešimt metų.

***

Koncertavo

Trio FortVio
Indrė Baikštytė (fortepijonas)
Povilas Jacunskas (violončelė)
Ingrida Rupaitė (smuikas)

***

Renginio akimirkos

Vytautas Bikulčius, Kristina Sprindžiūnaitė, Stasė Banionytė-Gervienė, Gediminas Pulokas

Kultūros viceministras Arnas Neverauskas ir Stasė Banionytė-Gervienė

Liaudaciją skaitė Genovaitė Dručkutė

Prancūzų instituto Lietuvoje direktorius Jean-Marie Sani ir Vytautas Bikulčius

Irena Potašenko, Laima Masytė ir Antonija Pencheva

Antonija Pencheva

Kultūros viceministras ir Antonija Pencheva

Trio FortVio: Indrė Baikštytė (fortepijonas), Povilas Jacunskas (violončelė)
ir Ingrida Rupaitė (smuikas)

Gediminas Pulokas ir Irena Aleksaitė

(Daivos Daugirdienės nuotraukos)

***

 Apie Šv. Jeronimo premijas

Šv. Jeronimo premijos kasmet skiriamos užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą už profesionalius ir meniškus vertimus, už nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui; taip pat grožinės  ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui už profesionaliai ir meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius, už lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje. Premijos tikslas – pripažinti ir skatinti vertėjo kaip menininko darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą. Daugiau apie Šv.Jeronimo premiją <<<<<

Šv. Jeronimo premijų steigėjai – Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga ir Lietuvos Kultūros ministerija.

Rėmėja

 LIETUVOS KULTŪROS TARYBA

Apklausa

Kuriuo paros metu Jums geriausiai sekasi versti?

Peržiūrėti apklausą

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis