"Noriu versti" 2011. ISLANDŲ k. vertimai

EKSPERTĖS IŠVADOS

Iškart noriu labai pasidžiaugti, nes, regis, auga puiki vertėjų iš islandų kalbos karta. Visi trys vertimai tiesiog puikūs, pačiame tekste nėra nė vienos nesuprastos vietos, išskyrus kelis menkus raiškos trūkumus. Visgi išskirčiau pirmą vertimą kaip labai brandų ir gerai atspindintį islandiško pasakojimo stilių, tačiau ir kiti vertimai labai geri.

Pirmiausia aptarsiu pavadinimą. „Krabbadýr“ – išvertus iš islandų kalbos yra „krabas“, tikrai ne „vėžiagyvis“ ir ne „vėžys“, nes „vėžys“ islandiškai yra „vatnakrabbi“ (jeigu kalbama ne apie ligą). Antrąjį apsakymo pavadinimo žodį versčiau kaip „vestuvės/vedybos“, bet ne „jungtuvės“, nes labai susiaurinama žodžio reikšmė.  

ISL1 labai gražiai verčia frazę „pakilo iš patalo“.

Frazė „að fara að öllu“ reiškia „viską daryti/judėti“. Iš tiesų šis sakinys reiškia, kad ji viską darė tylut tylutėliai. ISL2 šią vietą verčia „tyliai išsliūkino iš kambario“. Iš tiesų čia šiek tie

Nariams

Naujienlaiškis