LIETUVOS LITERATŪROS VERTĖJŲ SĄJUNGA
2011 m. rugsėjo 30 d. Taikomosios dailės muziejuje surengė

Tarptautinės vertėjų dienos šventę ir Šv. Jeronimo premijų įteikimo ceremoniją

Sveikinimo žodį tarė LLVS pirmininkė Jurgita Mikutytė ir Lietuvos rašytojų sąjungos pirmininkas Antanas A. Jonynas

Septintoji Šv. Jeronimo premija už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą
 
Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos vertinimo komisija – Daiva Daugirdienė, Akvilė Melkūnaitė, Mėta Žukaitė-Mikelaitienė, dr. Rita Miliūnaitė, Jonė Ramunytė – 2011 m. Šv. Jeronimo premiją skyrė
 
doc. dr. Lionginui Pažūsiui
 
už visapusišką indėlį į meninio vertimo teoriją, kritiką ir vertėjų ugdymą,
už virtuoziškus poezijos vertimus ir atidumą žodžio skambesiui.
 
  
Kalbininkas ir vertėjas Lionginas Pažūsis gimė 1940 m. Kaišiadoryse. 1962 m. Vilniaus universitete baigė anglų kalbos studijas ir pradėjo dėstytojauti. 1971 m. apgynė filologijos mokslų kandidato disertaciją, vienuolika metų dirbo Anglų filologijos katedros vedėju. Nuo 1997 m. - Vertimo studijų katedros docentas.
L. Pažūsis kaip vertėjas debiutavo 1962 m.  Gausūs jo atlikti lietuvių poezijos vertimai į anglų kalbą publikuoti Lietuvos, Rusijos, JAV ir D. Britanijos literatūrinėje periodikoje ir rinkiniuose. Dirbo ir redaktoriaus darbą – prisidėjo prie P. Tempesto vertimų į anglų kalbą: A. Baranausko „Anykščių šilelio“ ir K. Donelaičio „Metų“. Lietuviškai parengė anglų poezijos rinktinę „Iš klasikinės anglų poezijos“. Lionginas Pažūsis 1997 m. įvertintas „Poezijos pavasario“ prizu už poezijos vertimus į lietuvių kalbą.
Ypač reikšmingi laureato darbai iš vertimo istorijos ir teorijos. Jo parašyti „Vertimo teorijos pradmenys“ – kertinė Lietuvos vertimo mokyklos knyga. Lionginas Pažūsis ilgus metus vadovauja studentų darbams įvairia vertimo tematika, jų bandomiesiems vertimams, universitete dėsto ir meninį vertimą. Ne vienas jo studentas sėkmingai pasirinko vertėjo kelią.
 
Laudaciją skaitė prof. dr. Ligija Kaminskienė >>
 
Šeštoji Šv. Jeronimo premija lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą
 
Vertinimo komisija - vertėjai Vladas Braziūnas, Laimantas Jonušys, Jonė Ramunytė, LR kultūros ministerijos vyriausioji specialistė Eglė Vitkauskaitė, BĮ „Tarptautinių kultūros programų centro“ Literatūros sklaidos poskyrio vyr. koordinatorė Rūta Mėlinskaitė - 2011 m. Šv. Jeronimo premiją skyrė
vertėjai
 
Elizabeth Novickas
 
už profesionaliai ir meniškai į anglų kalbą išverstus Ričardo Gavelio bei Kazio Borutos romanus ir sėkmingą lietuvių literatūros sklaidą.

Elizabeth Novickas gimė išeivių šeimoje Čikagoje. 1976 m. baigė universitetą Urbanoje, studijų metu domėjosi retorika, kūrybiniu rašymu bei tipografija. Vėliau ilgus metus dirbo Čikagos bei Springfildo laikraščiuose. 2006 m. gavo lituanistikos magistro laipsnį Ilinojaus universitete. Šiuo metu yra laisva vertėja ir redaktorė.
2005 m. debiutavusi Vytauto Martinkaus straipsnio apie Č. Milošą vertimu, E. Novickas ėmėsi grožinės literatūros vertimo – publikavo A. Nyka-Niliūno poezijos tekstus žurnale „Lituanus“, išvertė I. Mero novelę „Prie kiosko, paplūdimyje“, K. Borutos „Baltaragio malūną“, R. Gavelio „Vilniaus pokerį“ ir kt. Taip pat yra išvertusi J. Kunčino romaną „Tūla“ (dar neišleistas). Publikavo straipsnių apie savo verstų autorių bei J. Erlicko kūrybą, nagrinėjo D. Kleino “Grammatica Litvanica” atsiradimo istoriją.
Elizabeth Novickas dėka Lietuvos autorių kūriniai buvo pastebėti JAV leidėjų ir teigiamai įvertinti visuomenės. Didžiausio populiarumo sulaukęs E. Novickas vertimas - leidykos „Open Letter“ išleistas Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, 2010 m. įtrauktas tarp 25 geriausių metų verstinių knygų, kurių sąrašą kasmet sudaro asociacija „Three percent“. Lietuvių autoriaus romanas pasirodė didesniu nei įprasta tiražu ir susilaukė žiniasklaidos dėmesio, informacija apie jį skelbta gausiai skaitomuose tinklapiuose „Guardian“, „Independent“. Vertėja JAV rinkai ketina siūlyti ir paskutinįjį R. Gavelio romaną „Sun-Tzu gyvenimas šventame Vilniaus mieste“.
Šiuo metu Elizabeth Novickas dirba prie Petro Cvirkos romano „Frank Kruk“, kurio vertimui gavo stipendiją iš JAV “National Endowment for the Arts”. Kitas jos būsimas vertimas - Giedros Radvilavičiūtės esė knyga, užsakyta Dalkey Archive Press leidyklos.
 
Laudaciją skaitė Laimantas Jonušys.
* * *
Koncertavo vyrų vokalinis ansamblis „Quorum
(vadovas Vitalij Neugasimov)

* * *

Elizabeth Novickas.    Vlado Braziūno nuotrauka
 

Prof. Ligija Kaminskienė skaito laudaciją doc. dr. Lionginui Pažūsiui.
Sėdi (iš kairės) dr. Rita Miliūnaitė, Jonė Ramunytė, Daiva Daugirdienė
 

Doc. dr. Lionginą Pažūsį sveikina buvusios studentės
 
 

Dainuoja "Quorum".       Vlado Braziūno nuotrauka
 
Rėmėja -  LR kultūros ministerija

Plačiau apie Šv. Jeronimo premijas ir ankstesnius laureatus >>

Taip pat žr.:

Plačiau apie Šv. Jeronimą >>

Šv. Jeronimas dailėje >>

2010 m. Vertėjų diena ir Šv. Jeronimo premijos laureatai

2009 m. Vertėjų diena ir Šv. Jeronimo premijos laureatai

2008 m. Vertėjų diena ir Šv. Jeronimo premijos laureatai

2007 m. Vertėjų diena ir Šv. Jeronimo premijos laureatai

Vertėjų diena ir Šv. Jeronimo premijų laureatės 2006 m.

Tarptautinė vertėjų diena ir Šv. Jeronimo premijos įteikimas 2005 m. rugsėjo 30-ąją

Kaip švęsta Vertėjų - šv. Jeronimo - diena 2004 m. rugsėjo 30 d.

Pirmasis Tarptautinės vertėjų dienos minėjimas Lietuvoje 2003 m.

Apklausa

Kuriuo paros metu Jums geriausiai sekasi versti?

Peržiūrėti apklausą

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis