Europos literatūros vertėjų asociacijų taryba (CEATL), kurios narė yra ir LLVS, atliko lyginamąjį tyrimą apie literatūros vertėjų socialinę ir ekonominę padėtį.
Tyrime naudoti duomenys tų šalių, kurių vertėjų asociacijos yra CEATL narės.
Siūlome susipažinti su rezultatais ir komentuoti, platinti ir kitaip naudoti šią medžiagą:
www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (anglų k.) or www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf (pranc. k.)
Dauguma duomenų rinkti 2005-2006 m., todėl gali pasitaikyti smulkių neatitikimų lyginant su esama padėtimi.

Tyrime duomenys gretinti šiais aspektais:
Bendrieji klausimai:
Narių skaičius vertėjų asociacijoje
Aktyvių vertėjų skaičius šalyje
Per metus išleidžiamų [grožinių] knygų, tarp jų vertimų, skaičius
Ar vertėjų asociacija vykdo (ir publikuoja) apklausas tarp savo narių
Sutartys:
Ar vertėjų asociacija siūlo nariams pavyzdinę sutartį
Ar vertėjų asociacija yra suderėjusi su leidėjų asociacija norminę sutartį
Ar vertėjų asociacija rekomenduoja honoraro dydį
Ar vertėjų asociacija yra suderėjusi su leidėjų asociacija honorarų dydį
Ar vertėjų asociacija yra suderėjusi su leidėjų asociacija dėl procentų už kiekvieną parduotą knygos egzempliorių
Sutarčių sąlygos:
Ar sutartyje nurodytas knygos išleidimo terminas
Keleriems metams perduodamos vertimo teisės leidėjui
Ar sutartyje nurodomas minimalus tiražo dydis
Kiek nemokamų knygos egzempliorių gauna vertėjas
Autorinis atlyginimas:
Kokiu principu skaičiuojamas atlyginimas (pagal spaudos ženklus, žodžius, puslapius, lankus)
Atlyginimo minimumas-vidurkis-maksimumas kiekvienoje šalyje
Atlyginimo išmokėjimo terminai (avansu, atidavus vertimą, išleidus knygą)
Procentai nuo knygos pardavimo
Knygų panauda ir kiti kūrinio panaudojimo būdai bei vertėjo už juos gaunamas atlyginimas
Stipendijos ir kitokia parama vertėjams bei vertimams
Socialinė apsauga (sveikatos draudimas ir pensija), PVM (pridėtinės vertės mokestis) ir pajamų mokestis: socialinės apsaugos sistemos skirtingose šalyse.
Vertėjų pajamos:
Išverčiamų puslapių skaičiaus vidurkis per metus
Vertėjo pajamų vidurkis per metus neto ir bruto
Vertėjo pajamų lyginimas su šalies pramonės ir paslaugų sektoriaus darbuotojų pajamomis
Ir kt.

Tyrime dalyvavusios šalys:
Airija, Austrija, Baskų kraštas, Belgija, Čekija, Danija, Graikija, Ispanija, Italija, Jungtinė Karalystė, Katalonija, Kroatija, Lietuva, Nyderlandai, Norvegija, Portugalija, Prancūzija, Slovakija, Slovėnija, Suomija, Švedija, Šveicarija, Vokietija.

________________________

BRUSSELS, 12 December 2008
Press release

PRECARIOUS WORKING CONDITIONS JEOPARDISE QUALITY OF LITERATURE IN TRANSLATION

The European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) announces the publication of its comparative study of European literary translators’ social and economic conditions, carried out in 2007–2008, the first survey of its kind. The main conclusion: nowhere in Europe can literary translators make a living under the conditions imposed on them by “the market”; in many countries (including some of the wealthiest), their situation can only be described as catastrophic. This is a serious social problem on a continent that prides itself in being developed, multicultural and multilingual, but it is also, and above all, a major artistic and cultural problem. What are the implications for the quality of literary exchanges between our societies if literary translators have to dash off their work in haste in order to keep body and soul together?
To download the study, click on: www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (English) or www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf (French). The publication of this study coincides with the launch of CEATL’s revamped website, which is now at www.ceatl.eu.
 
For further information, please contact: info@ceatl.eu
______________

BRUXELLES, le 12 décembre 2008
Communiqué de presse

TRADUCTEURS LITTÉRAIRES : DES SPÉCIALISTES SOUS-PAYÉS

Le Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) publie aujourd’hui les résultats de sa première étude comparée sur la situation sociale et économique des traducteurs littéraires en Europe, étude effectuée en 2007 et 2008.
Principale conclusion : nulle part en Europe, les traducteurs littéraires ne peuvent subsister dans les conditions que leur impose « le marché » ; dans beaucoup de pays (y inclus les pays plus riches), la situation est franchement catastrophique. C’est un très grave problème social dans un continent qui se veut développé, multiculturel et multilinguistique, mais c’est aussi et surtout un très grave problème artistique et culturel. Que dire en effet de la qualité des échanges littéraires entre nos sociétés, si les traducteurs littéraires sont obligés de bâcler leur travail pour pouvoir manger ?
Les résultats pourront désormais être téléchargés depuis les liens suivants :
www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf (français) ou www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (anglais). La publication de l’enquête est accompagnée d’une refonte totale et nécessaire du site internet du CEATL, qu’on trouvera désormais à l’adresse www.ceatl.eu.
 
Pour plus de renseignements, s’adresser à info@ceatl.eu
_______________

Pressemitteilung

Hochqualifizierte Arbeit unter feudalen Verhältnissen

Der Rat der Europäischen Literaturübersetzerverbände (CEATL) hat die Ergebnisse seiner ersten Vergleichsstudie zu den Lebens- und Arbeitsbedingungen sowie zu den Einkommen der Literaturübersetzer in Europa veröffentlicht, die in den Jahren 2007 und 2008 unter Beteiligung von 21 Ländern durchgeführt wurde. Wichtigste Schlussfolgerung: Nirgendwo in Europa finden Literaturübersetzer ein normales Auskommen unter den Arbeitsbedingungen, die der „Markt“ ihnen auferlegt; in vielen Ländern (einschließlich der eher „reichen“ Länder) ist ihre Lage äußerst prekär. In einem Kontinent, der seine Kultur gerne als hoch entwickelt, vielsprachig, kreativ und innovativ darstellt, kämpfen Literaturübersetzer um ihr soziales Überleben. Das wird zunehmend auch zu einem kulturellen Problem: Welche Qualität hat der kulturelle Austausch noch, wenn Literaturübersetzer gezwungen sind, ihre Arbeit so schnell wie möglich zu erledigen, nur um ihr Existenzminimum zu sichern?
Download der Studie: www.ceatl.eu/docs/surveyuk.pdf (Englisch) oder www.ceatl.eu/docs/surveyfr.pdf (Französisch).
Die Veröffentlichung der Studie fällt zeitlich mit dem Relaunch der Website von CEATL zusammen: www.ceatl.eu.
 
Weitere Informationen erhalten Sie von info@ceatl.eu

Apklausa

Kuriuo paros metu Jums geriausiai sekasi versti?

Peržiūrėti apklausą

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis