2006 m. balandžio 27 d. Vilniaus mokytojų namų Svetainėje

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga surengė seminarą

ŽODŽIŲ ŽAISMO VERTIMAS 

Buvo perskaityti pranešimai:

Jurgita Mikutytė „Stilistinis žodžių žaismo pagrindas ir vertimo būdai“

Jurgita Mikutytė "Žodžių žaismo iš Lewis Carroll knygos “Alisa stebuklų šalyje“ vertimo į lietuvių, rusų ir vokiečių kalbas pavyzdžiai“ >>

Saulius Repečka (ir Jurgita Mikutytė) „Žodžių žaismai ir jų vertimas Jameso Joyce‘o romane „Ulisas“ >>

Doc. Lionginas Pažūsis „Kalambūrų vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą“ >>

Diana Bučiūtė „Žodžių žaismo vertimo iš prancūzų kalbos pavyzdžiai“ >>

Virgilijus Čepaitis „A.A. Milne „Mikės Pūkuotuko“ vertimas ir žodžių žaismo vertimo pavyzdžiai iš James Thurber knygos THE WHITE DEER – “BALTOJI STIRNA”.

Irena Aleksaitė „W. Gombrowicziaus “Ferdydurkės” vertimo į lietuvių kalbą ir J. Erlicko tekstų vertimo į rusų kalbą žodžių žaismų vertimo pavyzdžiai“.

 

Apklausa

Kuriuo paros metu Jums geriausiai sekasi versti?

Peržiūrėti apklausą

Apklausų sąrašas

Nariams

Naujienlaiškis