Jurgita Mikutytė

Žodžių žaismo iš Lewis Carroll knygos “Alisa stebuklų šalyje“ vertimo į lietuvių, rusų ir vokiečių kalbas pavyzdžiai

Pranešimas, skaitytas 2006-04-27 LLVS seminare "Žodžių žaismo vertimas"

 

Originalas (iš III skyriaus „Lenktynės “Bėkim lėkim” ir ilga istorija“):

„Mine is a long and a sad tale!“ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
„It is a long tail, certainly“, said Alice, looking down with wonder at the Mouse‘s tail; „but why do you call it sad?“

taleangl. pasakojimas, istorija, tailangl. uodega
Tai vienodai tariami skirtingos reikšmės ir rašybos žodžiai – homofonai.

Vertimas į lietuvių kalbą

- Mano istorija su uodega, ilga ir liūdna! – atsakė Pelė, pasisukus į Alisą, ir giliai atsiduso.
- Uodega tikrai ilga, - tarė Alisa, su nuostaba žiūrėdama į Pelės uodegą, - bet kodėl sakote, kad ji liūdna?

(Lewis Carroll. Alisa stebuklų šalyje ir veidrodžio karalystėje. Iš angl. k. vertė Kazys Grigas ir Julija Lapienytė. Alma littera, 2000)

 

Mašininis vertimas į rusų kalbą:

“Мое длинно и грустный рассказ! ' сказала Мышь, поворачиваясь Алисе, и вздыхающий.
“Это - длинный хвост, конечно, ' сказал Алиса, смотря вниз с удивлением в хвосте Мыши ' " но почему Вы называете это грустным? '

(перевод на русский язык - PROMT'98)

1 vertimas į rusų kalbą:

- Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
- Да, он, несомненно, очень длинен, - заметила Аня, которой послышалось не “прост”, а “хвост”. – Но почему вы его называете печальным?

(Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес. Пер. В. Сирина  (В.В. Набокова). Берлин:  Изд-во "Гамаюн", 1923.    Авторизованный перевод с английского Владимира Набокова. Москва: И-во Советский композитор, 1991)

2 vertimas į rusų kalbą:

- Вы обещали продолжить вашу историю до конца (...)
- Я расскажу. Но только продолжение мое очень длинное и печальное, - сказала Мышь, повернувшись к Алисе и вздыхая.
- Это длинное продолжение, несомненно, - заметила Алиса, глядя с удивлением вниз, на мышиный хвост. - Но почему вы называете его печальным?

 (Льюис Кэролл. Алиса в стране чудес. Перевод с англ. Александра Оленича-Гнененко. Ростов-на   Дону: Ростиздат, 1940)

3 vertimas į rusų kalbą:

- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- Про хвост? – повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история про хвост?

(Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод с англ. Н. Демуровой. Стихи в пер. С.Я.Маршака и Д.Г.Орловской. - София: Изд-во лит. На иностр. языках, 1967)

4 vertimas į rusų kalbą:

Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула.
- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! – сказала она.
- Истории с хвостиком? – удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. – А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел – вон он какой длинный!

(Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказка. Пересказ с англ. Б. Заходера. Изд. «Детская литература», 1974)

5 vertimas į rusų kalbą:

- Я исполню вам печальную канцонетту, - вздохнув, сказала Мышь. – Канцонетту, потому что она короткая.
- Почему же. Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, - недоуменно возразила Алиса.

(Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод с англ. А. Щербакова. И-во «Художественная литература», 1977)

6 vertimas į rusų kalbą:

- Это трагическая и замысловатая История, - гордо сказала Мышь. – Ее ценители ходят за мной хвостом. Да, длинным и взволнованным хвостом!
- Хвост, действительно, длинный, - согласилась Алиса и с удивлением посмотрела на хвост Мыши. – Но почему вы решили, что он у вас взволнованный?

 (Лъюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Пересказ с англ. Вл. Орла. М., «Детская литература», 1980)

7 vertimas į rusų kalbą:

- Моя история очень длинная и грустная, - со вздохом сказала мышка, обернувшись к Алисе, - но, выслушав ее, не надо меня называть хвастуньей, а помнить только, что я способна на мужество и самопожертвование.
- Ваша история, наверно, интересна, - ответила Алиса, глядя на хвост мышки, - но все же название хвастунья очень вам к лицу, и я понять не могу, почему оно вам не нравится.

(Льюис Кэролл. Приключения Алисы в стране чудес. С.-Петербург и Москва: Издание т-ва М.О. Вольф. Репринтное воспроизведение, 1991) (Пер.  А.Н.Рождественской 1912?)

8 vertimas į rusų kalbą:

- Это длинный и печальный рассказ, - начала Мышь, но на слове рассказ она закашлялась и издала какие-то нечленораздельные звуки, которые Алисе показались похожими на слово "хвост".
- Это и вправду длинный хвост, - сказала Алиса, с удивлением разглядывая мышиный хвост, - но почему вы называете его печальным?

(Льюис Кэррол. Приключения Алисы в Стране Чудес. Пер. Старилов. Internete)

Übersetzungen ins Deutsche 

Deutsch 1:

„Das ist eine weitschweifige und traurige Geschichte“, sagte die Maus zu Alice gewandt und seufzte.
„Dass sie weitschweifig ist, kann ich mir denken“, meinte Alice mit einem Blick auf den Schwanz der Maus. „Aber warum sagst du ‚traurig‘?“

Deutsch 2:

„Das ist eine lange Geschichte“, seufzte die Maus, zu Alice gewandt, „so lang wie mein Schwanz, und so traurig!“
„Ganz schön lang ist dein Schwanz ja“, sprach Alice und sah ihn verwundert an; „aber warum nennst du sie traurig?“

Deutsch 3:

„Mein Lebensbericht ist lang und hat ein trauriges Ende“, begann die Maus seufzend.
Alice war gerade in die Betrachtung des langen Schwanzes der Maus vertieft und hatte deshalb nur die letzte Hälfte des Satzes gehört.
„Ja, lang ist er, aber warum bezeichnet du sein Ende als traurig?“

(Übers. Lieselotte und Martin Remané, dtv 1973, S. 50)

Deutsch 4:

„Meine Geschichte ist traurig“, sagte die Maus. „Aber ich bin von Natur aus weitschweifig, und deswegen fürchte ich, meine Geschichte könnte es auch werden.“
„Was deine Person angeht, so hast du recht“, sagte Alice und sah dabei mit Staunen auf den langen Schwanz der Maus hinunter. „Deine Geschichte also auch?“

(Übers. Christian Enzensberger, Insel Verlag 1967, S. 31)

Deutsch 5:

„Das wird ein langes und trauriges Schwätzchen“, sagte die Maus und wandte sich seufzend an Alice.
„Bestimmt ist das ein langes Schwänzchen“, bestätigte Alice und betrachtete bewundernd den Mauseschwanz, „aber warum nennst du es traurig?“

(Übers. Dieter H. Stündel. L.Carroll. Das literarische Gesamtwerk. Verlag Jürgen Häusser 1998, S. 552)

Deutsch 6:

"Ach," seufzte das Mäuslein, "ihr macht euch ja aus meinem Erzählen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwänzig und zu tragisch." Dabei sah sie Alice fragend an.
"Langschwänzig! das muß wahr sein!" rief Alice und sah nun erst mit rechter Bewunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; "aber wie so tragisch? was trägst du denn?

(Üb. von Antonie Zimmermann. Autorisirte Ausgabe. Leipzig, Johann Friedrich Hartknoch)

Nariams

Naujienlaiškis